В итальянском языке немало слов, пришедших из других языков. Несмотря на существующие правила, порой не так просто понять, к какому роду относится заимствованное слово.
В качестве примера давайте посмотрим на термин patch, заимствованный из английского языка. Слово интересно тем, что оно может быть как мужского, так и женского рода в зависимости от контекста, в котором оно употребляется.
Запрос от подписчицы
Идея написать эту статью возникла совершенно неожиданно. Вчера поступил вопрос от Арины, одной из подписчиц нашего проекта.
«Татьяна, добрый день! А могли бы вы пояснить про слово patch. Оно в итальянский язык (и в русский тоже) пришло из английского, как неологизм. Патч у компьютерщиков это программка, которая что-то исправляет, латает, как заплатка. В словаре Яндекс в примерах использования увидела, что в итальянском языке слово patch может быть как женского, так и мужского рода. В чем разница? Может, какие-то особенности, как со словом radio?»
Я написала, что навскидку ответить на этот вопрос не могу, нужно «копнуть» поглубже. И решила поделиться результатами своих лингвистических «раскопок» со всеми читателями лингво-студии.
Maschile o femminile?
Первоначально термин patch использовался лишь в области информатики именно в том значении, о котором пишет Арина, то есть как программа-заплатка. А затем постепенно перешел в другие сферы. Думаю, всем знаком пэчворк (patchwork) или лоскутное шитье.
Ответ на вопрос о разнице в значениях слова в зависимости от рода нашёлся в соответствующей статье на проекте «Una parola al giorno». Приведу цитату из этой публикации. Текст объемный, поэтому я разбила его на фрагменты, выделила жирным шрифтом нужные места, сделала краткие пояснения и подобрала соответствующие иллюстрации.
«Recentemente, ad esempio, un amico ha fatto degli esami per verificare l’eventuale presenza di allergie, e per alcuni giorni vietate le docce e gli allenamenti per la presenza dei patch sulla schiena…».
Артикль чётко указывает, что речь идет о существительных мужского рода.
«E agli appassionati di calcio non sarà sfuggita la tendenza, in occasione di eventi importanti, ad arricchire le maglie delle squadre con delle patch speciali».
А здесь артикль указывает, что речь идет о существительных женского рода.
После этих примеров в статье идет прекрасное объяснение разницы — когда слово относится к мужскому роду, а когда к женскому. Для удобства я выделила ключевые моменты жирным шрифтом.
«Ora, la prima cosa che notiamo è l’oscillazione del genere: difficile l’attribuzione con un termine così lontano dalle nostre norme fonetiche e grafiche, perciò a seconda del contesto propendiamo per l’una o per l’altra opzione:
quella sulla maglia, così come quella informatica, è una pezza, qualcosa che serve per rattoppare, quindi riparare e correggere, o semplicemente per dare colore e tessuto aggiuntivi ed essere più originali;
quelli che mettiamo sulla schiena per la verifica delle allergie o sotto gli occhi per ridurre borse e occhiaie sono dei cerotti, ed ecco che l’uso del maschile, in questo caso, prevale.
Tendenzialmente il genere del termine straniero segue quello del termine con cui mentalmente lo traduciamo».
Patch: maschile e femminile
Давайте приведем вышесказанное к одному знаменателю. На мой взгляд, лучше всего это сделать через синонимы.
Слово относится к мужскому роду, если означает наклейку и используется в значении «cerotto» (пластырь). Такие патчи наклеиваются для проверки на аллергическую реакцию, уменьшения боли или снятия усталости.
Слово относится к женскому роду в том случае, если оно означает заплату, где бы она ни стояла (на компьютере, на одежде), либо нашивку. Здесь синонимами являются термины женского рода «pezza» и «toppa». Другими словами, то, что закрывает, что служит для восстановления, коррекции или улучшения.
Как видите, слово меняет род в зависимости от значения, в котором оно употребляется.
© Татьяна Трунова, июнь 2022
Имена существительные с формами мужского и женского рода
- Il radio — la radio — в статье приведены этимология и основные значения слова, а также известное стихотворение Джанни Родари, посвященное радио
- Il tavolo — la tavola — в статье на конкретных примерах объясняется значение каждого из терминов и разница в их употреблении
- Il pianeta — la pianeta — в статье объясняется значение каждого из терминов и разница в их употреблении
Советую почитать
- Tessuto — stoffa — в очерке на конкретных примерах показано различие между этими понятиями, которые, на первый взгляд, кажутся синонимами
Спасибо, Татьяна… Действительно, интересно как одно и то же слово может иметь два рода… уже пришли бы к одному, проще было бы и учить язык, зачем дополнительные трудности? Ох уж эти итальянцы!
Элени, итальянцы народ изумительный и совершенно непредсказуемый