21 сентября отмечают Международный день мира. Когда у нас на занятиях – в текстах, в диалогах, в аудио, в репликах учеников, − звучит слово «мир», то перевод на итальянский порой вызывает затруднения. Почему?
Дело в том, что и в итальянском, и в русском языках термин «мир» является многозначным. Поэтому в данном очерке мы рассмотрим, в каких случаях нужно употреблять слово «pace», а в каких − слово «mondo».
Pace
Это мир в значении «не война», то есть отсутствие конфликтов и напряженности в отношениях. Давайте обратимся к определению, которое даёт Vocabolario Treccani.
«Condizione di normalità di rapporti, di assenza di guerre e conflitti, sia all’interno di un popolo, di uno stato, di gruppi organizzati, etnici, sociali, religiosi ecc., sia all’esterno, con altri popoli, altri stati, altri gruppi».
В итальянском языке немало устойчивых выражений, в состав которых входит это слово.
- Lasciare in pace – оставить в покое
- Perdere la pace – потерять покой
- Vivere in pace – жить в мире и согласии
- Stipulare la pace – заключить (подписать) мирный договор
Обращаем внимание, что слово «pace» − женского рода. Поэтому все относящиеся к нему прилагательные ставим в женском роде.
- Pace separata – сепаратный мир
- Pace eterna – вечный покой
Производным от «pace» является слово «pacifismo» (пацифизм), борьба за мир.
Mondo
И вновь обратимся к Vocabolario Treccani. Словарь даёт несколько определений данного понятия, однако нам вполне хватит первого.
«La parola MONDO indica in primo luogo l’universo, cioè l’insieme di tutte le cose esistenti».
То есть это мир в значении «вся Вселенная; совокупность всего существующего». Здесь подсказкой для запоминания может стать слово «мундиаль», которое пришло из испанского языка и в спортивном лексиконе означает чемпионат мира по футболу. Другими словами, это состязание, в котором принимают участие многие страны мира.
В итальянском языке есть прилагательное «mondiale» (всемирный, мировой), которое является производным от слова «mondo».
- La crisi mondiale – мировой кризис
- La seconga guerra mondiale – вторая мировая война
«Миру мир!»
Помните знаменитую фразу «Миру – мир!», которая была очень популярна во времена Советского Союза? Давайте посмотрим, как она звучит по-русски и по-итальянски.
В русском языке в выражении «Миру – мир!» мы видим два разных по значению «мира». Первый подразумевает все страны и народы, а второй это уже отсутствие войн.
В итальянском языке та же фраза звучит следующим образом: «Pace al mondo!». Здесь первым стоит слово «pace», то есть мирный период, отсутствие войны, а вот второе слово, «mondo», это уже мир, как совокупность стран и народов. Если перевести дословно, то получится «мир всему миру».
Как видим, смысл фразы в русском и итальянском языках полностью совпадает. Тот самый случай, когда от перемены мест слагаемых сумма не меняется.
© Татьяна Трунова, сентябрь 2023
Советую почитать
У нас в лингво-студии опубликованы и другие очерки о парах слов с похожими, но всё-таки разными значениями.
Difendere − proteggere * Antico − vecchio * Ricevere − ottenere