У итальянского писателя и поэта Роберто Пьюмини есть чудесное детское стихотворение «Весна». Оно совсем крохотное, всего 11 строк, но очень емкое и насыщенное. И легко запоминается благодаря простым рифмам и ярким образам.
Люблю этот текст, гениальный по своей простоте. Каждую весну мы с учениками его читаем и упражняемся в переводе с итальянского языка на русский.
Чем мне нравится это стихотворение
Я смотрю на него не только, как читатель, но и как преподаватель итальянского языка. Текст позволяет показать ученикам этапы, которые проходит переводчик при работе над переводом поэтических произведений. Предлагаю взглянуть на оригинал (стихотворение на итальянском языке), на подстрочник и на мой вариант художественного перевода на русский язык.
Оригинал на итальянском языке
На первом этапе важно вчитаться в текст. Почувствовать его структуру, темп, ритм. Уловить общую концепцию и отдельные детали.
La Primavera
Quando la terra
è giovane e fresca,
quando la testa
è piena di festa,
quando la terra
ride contenta,
quando di erba
profuma il vento,
quando di menta
profuma la sera,
è Primavera.
Подстрочный перевод
Здесь перед нами стоит задача сделать максимально точный перевод. Мы пока не ищем рифмы, а только подбираем слова.
Весна
Когда земля молодая и свежая,
Когда голова полна праздника,
Когда хохочет довольная земля,
Когда ветер пахнет травой,
Когда вечер пахнет мятой,
Это Весна.
Мой перевод на русский язык
А вот теперь уже можно «поиграть» с лексикой. «Покрутить» синонимы и антонимы. Подобрать рифмы, чтобы они прочно держали каркас стихотворения. Выбрать стихотворный размер. И обязательно сохранить смысл, который автор вложил в оригинал.
Весна
Когда земля
молода и свежа,
Когда от счастья
поёт душа,
Ей радостно,
ей не до сна.
Ветер пахнет травой,
А вечер мятой,
Это и есть Весна.
Кстати, успешность перевода зависит не столько от знания иностранного языка, сколько от владения родным языком. Я знакома с одной поэтессой, которой уже далеко за шестьдесят. Не зная итальянского языка и имея на руках лишь качественные подстрочники, она мастерски переводит стихи на русский язык.
Поздравляю всех с приходом весны!
© Татьяна Трунова, май 2017 — март 2020
«Весенняя» поэзия
- «La primavera del mare» di Corrado Govoni — оригинал, мой перевод текста и аудиозапись стихотворения в исполнении итальянского художника, поэта и актера Серджио Карлаккияни
- «Canzone d’aprile» di Giovanni Pascoli – стихотворение одного из классиков итальянской литературы Джованни Пасколи
Публикация на моем авторском проекте «Дорогами Души»
- Текст по фигуре — эссе о том, что общего в работе портного и переводчика художественных текстов