В последние десятилетия в преподавании иностранных языков стала весьма актуальной тема формирования профессиональных компетенций.
Именно этому была посвящена Школа педагогического мастерства, в работе которой я приняла участие в январе 2022 года. На материале иностранных языков в формате пленарных докладов и мастер-классов мы с коллегами обсуждали данную тему.
Перевод в преподавании иностранных языков
В январе 2022 года я прошла курсы повышения квалификации для преподавателей иностранных языков в одном из ведущих московских вузов – Московском государственном лингвистическом университете им. Мориса Тореза. В этом году общая тема Школы педагогического мастерства звучала следующим образом: «Развитие профессиональных компетенций обучающихся различных направлений подготовки на занятиях иностранного языка в российских вузах».
Школа работала три дня — 26, 27 и 28 января 2022 года. До обеда шли пленарные доклады, а после обеда проходили мастер-классы, каждый из которых завершался тестированием. В этой статье я представлю краткий обзор выступлений, которые мне откликнулись больше всего.
Пленарные доклады
Галина Михайловна Воронина выступила с докладом по теме «Реализация лингводидактического потенциала иноязычного педагогического взаимодействия на занятиях иностранного языка в вузе». Она четко обозначила основные функции педагогического взаимодействия в процессе вузовского обучения. Г.М.Фролова подробно охарактеризовала основные ошибки начинающих преподавателей и дала чисто практические рекомендации по устранению данных ошибок.
Ольга Валерьевна Евтушенко выступила с докладом «Подводные камни грамматики при переводе». Она очень подробно рассказала о различных типах ошибок, которые возникают в переводах, если не учитываются грамматические особенности как языка перевода, так и языка оригинала. Очень понравились многочисленные примеры, при помощи которых Ольга Валерьевна иллюстрировала представленный материал.
Людмила Владимировна Яроцкая представила тему «Иностранный язык как инструмент формирования современной профессиональной личности: подходы и решения». Мы говорили о плюсах и минусах так называемого мультилингвального обучения, а также о структуре профессионального сознания личности.
Секция итальянского языка
На нашей секции участников было совсем немного, человек восемь-десять. А вот предложенные темы оказались очень интересными и полезными.
Алексей Романович Горячкин представил каузативные конструкции в итальянском языке. На многочисленных примерах А.Р.Горячкин раскрыл особенности употребления и перевода данных конструкций, обратил внимание на типичные ошибки и дал несколько полезных подсказок по корректному употреблению конструкций в устной и письменной речи.
Анастасия Андреевна Струкова обозначила тему своего выступления следующим образом: «Формирование социокультурной компетенции на занятиях по итальянскому языку на младших курсах». Первая часть выступления была больше теоретической: мы рассмотрели, что собой представляет межкультурная коммуникативная компетенция с точки зрения современной науки.
Во второй части занятия Анастасия Андреевна поделилась своим опытом преподавания. Она осветила такие вопросы, как работа с учебником, составление сводных таблиц, использование иллюстративного материала, организация самостоятельной работы студентов при изучении итальянского языка.
Андрей Владимирович Дадыко провел мастер-класс по теме «Профессионально-ориентированный перевод. Развитие способности анализировать и учитывать разнообразие культур в процессе межкультурного взаимодействия». Я сейчас переводом практически не занимаюсь, однако из мастер-класса «выловила» для себя немало полезного.
А.В.Дадыко поделился своим опытом перевода пресс-конференций. Он четко обозначил вопросы, которые необходимо знать любому переводчику, независимо от тематики встречи, показал особенности перевода неподготовленной речи, дал практические советы по работе с терминологией в процессе подготовки и непосредственно во время перевода. Для закрепления материала Андрей Владимирович предложил несколько видеороликов, с которыми мы поработали в ходе занятия.
Вместо заключения
Хочу поблагодарить организаторов курсовой подготовки, докладчиков и коллег-итальянистов, с которыми мы вместе были на занятиях. Понравилось разнообразие тем и подходов. Взяла на заметку немало интересных моментов, которые можно встроить в учебный процесс. Большое спасибо!
© Татьяна Трунова, февраль 2022
Советую почитать
- Культурологические и страноведческие аспекты в изучении итальянского языка: опыт коллег — в статье дается краткий обзор выступлений, сделанных преподавателями московских учебных заведений.
- О пользе переводческих конференций — в очерке рассказывается о том, что дают преподавателю иностранного языка отраслевые переводческие конференции.
- Интервью с Сергеем Савельевым (Коломна, Московская область). Сергей работает в языковой паре «русский-английский». В интервью он делится своим опытом работы в качестве устного и письменного переводчика.
Публикация на моем авторском блоге «Дорогами Души»
- Правда о толмачах — юмористическое эссе о работе устного переводчика