Ежегодно 30 сентября я с тихой радостью отмечаю один из своих профессиональных праздников — День переводчика. Мне довелось выполнять как устные, так и письменные переводы. Поэтому хорошо знаю «лицо» и «изнанку» данной профессии.
На моих проектах есть очерки, посвященные этому удивительному ремеслу. И сегодня представляю вам свой акростих о работе письменного переводчика.
Коллегам-переводчикам
Перевод мой, словно сок, свежий и бодрящий,
Ежедневный марш-бросок по словарным «чащам».
Редактирую, пишу (и пишу немало!),
Если нужно, то прошу помощи у зала.
Выгребаю закрома, встраиваю «фишки»…
Опустилась тихо тьма. Засыпает «мышка».
Дни и ночи напролёт я у монитора,
Чуть поспишь – и вновь в полёт, заводи моторы!
И сплетаются, как нить, месяцы и годы,
Как, скажите, можно жить нам без перевода?
______________________________
Дорогие коллеги, с праздником! Желаю вам интересных текстов, благодарных заказчиков, новых встреч и личных открытий в языках, с которыми вы работаете.
© Татьяна Трунова, сентябрь 2021
О переводах и переводчиках
- Перевод художественного текста: взгляд жюри — в статье на примере текста, предложенного на одном из переводческих конкурсов, показаны основные требования к художественному переводу
- Интервью с Сергеем Савельевым — мой коллега из Коломны делится своим опытом работы в качестве устного и письменного переводчика в языковой паре «русский-английский»
Публикации на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- Текст по фигуре — эссе о том, что общего в работе портного и переводчика художественных текстов
- Переводческий оркестр — очерк о лингвистических и экстралингвистических аспектах в переводе
С профессиональным вас, Таня, праздником! Здоровья и бодрости, успехов и удачи, много много интересного в вашей жизни! — Элени, Салоники, Греция
Элени, спасибо Вам огромное, очень приятно!