Сегодня в гостях у проекта «Подружись с итальянским!» человек, который мне очень дорог и которого я знаю не один десяток лет. Это моя младшая сестра Юлия Трунова.
__________________________________________
В июне Юлия отмечает день рождения. И в качестве одного из подарков я публикую это интервью. Вы можете послушать его в аудиозаписи или прочитать текстовую версию.
Профессия: учитель английского и немецкого языков. Реальность: центр тяжести смещён в романское направление — в основном, испанский и итальянский. Ни дня работы в школе (и слава Богу, наверное) компенсируются многолетним трудом во Владимиро-Суздальском музее-заповеднике.
Сфера интересов. В наполеоновских традициях: от языкознания и страноведения до бальных танцев и рукоделия.
Мечты. Из недостижимого: хотя бы иногда забивать на перфекционизм во всех делах, хотя бы иногда спать 8 часов в сутки.
Из достижимого: побольше времени проводить с детьми, сдать DELE − диплом, подтверждающий владение испанским языком как иностранным. Мечты, как это видно, исключают одна другую (улыбается).
Многолетний опыт общения с людьми из разных стран (археологическая экспедиция, переводы, туристы) всё больше подтверждает убеждение одного из университетских преподавателей-корифеев — «главное, чтобы коммуникация состоялась». И ведь, если вдуматься, так в любом деле, даже в общении на родном языке. А уж если умеешь спрягать и склонять − приятно вдвойне!
Аудиозапись интервью:
Текстовая версия интервью:
− Юля, добрый день! Рада приветствовать тебя на нашем языковом проекте «Подружись с итальянским!» Почему я решила взять у тебя интервью? Да потому что знаю, что иностранные языки идут с тобой по жизни с детства и до сих пор. Если пройтись хронологически, то это факультет иностранных языков в педагогическом университете, изучение испанского и активная работа с этим языком в музее. Я думаю, ты можешь рассказать нашим читателям много интересного.
Факультет иностранных языков
- Почему после окончания школы ты решила поступать именно на факультет иностранных языков?
Добрый день, Таня. Очень приятно, что ты берёшь у меня интервью.
Я решила поступать на этот факультет, потому что мне всегда нравились иностранные языки, нравился сам процесс узнавания новых слов, вообще чего-то нового. И я очень боялась, что не поступлю. Но мама меня убедила, что нужно отбросить все запасные варианты и сосредоточиться именно на том, что ты, действительно, хочешь. Очень рада, что мне хватило баллов, и я поступила на этот факультет. И вот такое «словоблудие» мне всегда нравилось больше, чем точные формулы, правила и формулировки.
- За пять лет учебы в университете у вас было много самых разных предметов. На твой взгляд, какие дисциплины оказались самыми нужными для изучения языка, а без каких можно было бы спокойно обойтись?
Скажу сразу: таких дисциплин, без которых можно было бы обойтись при изучении иностранного языка, у нас не было. Практика речи, лексикология, фонетика, интерпретация текста — всё это очень важно. Даже не столько для того, чтобы изучать иностранный язык, а вообще понимать, что происходит в твоём родном языке. Я бы добавила, пожалуй, еще синхронный перевод, аудирование, побольше практики речи. Хотя это вряд ли было осуществимо в условиях нашего университета.
- В университете ты изучала английский и немецкий языки. Где ты их сейчас применяешь?
С английским языком я много работаю. Это переводы текстов, проектов, экскурсии для туристов. А вот немецкий я не применяю сейчас нигде. Он ушёл в глубокую память. Но иногда всплывает.
Небольшое лирическое отступление
В 1999 году мы с Юлей работали в Нижне-Донской археологической экспедиции, о ней я писала в очерке «Посвящается Танаису». Уже не помню почему, но в тот год мы не ставили палатки, а разместились в отдельно стоящем вагончике.
До нас в вагончике жила семья археологов. Их сын-подросток изучал немецкий язык. По всему вагончику были расклеены крохотные карточки с немецкими названиями мебели и различных предметов.
В тот год Юля уехала из экспедиции раньше, чем я. Помню, приезжаю домой, а у нас вся комната обклеена карточками с названиями предметов на французском языке! Все понятно: кто-то изучает французский.
Кстати, тот же самый метод запоминания новых слов использовал мой ученик, Мануэле Боттассо. Об этом Мануэле рассказал в интервью нашему проекту.
- Какие у тебя есть личные «фишки» или, как сейчас модно говорить, лайфхаки, для запоминания новой лексики на иностранном языке?
Особых фишек, наверное, нет. Всё равно нужно многое учить наизусть. Может быть, то новое, что встречается в языке, нужно чаще использовать. Потому что когда это не используется, то забывается. С новыми словами, которые мне попадаются, я люблю сразу составлять предложения или какие-то ситуации.
Но не просто «Космические корабли бороздят пространство Мирового океана, космоса», а что-то такое, что мне близко. Я сразу вспоминаю фрагменты экскурсий, вставляю новые слова в экскурсии. Например, если человек связан с транспортом, то лексика на транспортную тему, если связан с кулинарией – на кулинарную. То есть то, что человеку ближе.
А вообще, как говорит одна моя знакомая японская переводчица, даже самый заядлый двоечник в Японии знает больше 2000 иероглифов, чтобы нормально себя чувствовать, ориентироваться, читать газеты, понимать телевидение. Я думаю, всё это не так сложно, как кажется на первый взгляд. Нужно просто настроиться на то, что тебе это нужно запомнить.
У нас в лингво-студии есть интервью с Мариной Дьяковой, которая изучала японский язык.
- Был в твоей жизни период, когда ты занималась переводами. Помню, однажды ты даже летала с заказчиком в Нижневартовск. Никогда не возникало желания стать профессиональным переводчиком?
Такое желание возникало периодически. Но заниматься только переводами мне, наверное, было бы скучно. Мне интересно общаться на спонтанно возникающие темы. И чтобы я не кого-то переводила, а высказывала свое мнение. Вот это, наверное, больше привлекает.
- У тебя сейчас две дочери-школьницы. Старшая, Софья, уже изучает английский язык. Что тебе, как родителю, не нравится в современной школе с точки зрения преподавания иностранных языков?
Если говорить конкретно о моем ребенке, то Софье очень повезло с учительницей. Она во всех отношениях очень приятная дама и очень классный специалист. Но вот общая проблема, которую я вижу на занятиях со школьниками это тот факт, что детей загружают какими-то сложными темами — экологией, миротворчеством, даже политикой. А вот перевести простейшую фразу типа «Книга на столе», «Собака вышла на улицу» они не могут.
Конечно, я встречала учебники, в основном, российские. Учебники эти грамотно составлены, материал размещен от простого к сложному. К сожалению, многие кальки американских и европейских изданий сложны для наших школьников.
Я всегда достаточно скептически отношусь к тому факту, когда очень маленьких детей начинают учить именно по таким методикам с грамматической точки зрения. Наоборот, маленький ребёнок должен погружаться в атмосферу языка. То есть с ним надо говорить дома или везти его в страну. И, конечно, должна быть мотивация. А у наших школьников мотивация практически нулевая. И в данных условиях изучение иностранного языка только осложняется, и, как правило (это уже из практики), не несет ни положительных эмоций, ни результатов.
Испанский язык
- Если не ошибаюсь, ты начала изучать испанский язык в 2001 году — сначала самостоятельно, а потом уже нашла частного преподавателя. Скажи, пожалуйста, чем тебя привлёк этот язык?
Мне всегда нравились романские языки. Скажу честно: когда я поступала на факультет иностранных языков, то не хотела учить немецкий, потому что германская языковая группа меня не особенно впечатляла. Но тогда не было возможности не учить.
Потом я изучала французский, испанский, итальянский. Мне они тоже очень нравились своей мелодикой, ритмикой, эмоциональностью, своей эстетикой. Я и сейчас могу сказать, что вот этот средиземноморский регион, условно назовем его так, мне нравится больше. Но это не значит, что я меньше уважаю английский, немецкий и голландский. Просто языки романской группы мне гораздо ближе. Мне нравились испанские песни. В Испании очень красивые молодые люди – да, было замешано даже на этом (смеется). Ну, а потом я начала заниматься этим языком серьезно.
- У тебя был прекрасный преподаватель по испанскому языку Понкрашкин Виктор Степанович. Я тоже его хорошо знаю, потому что несколько месяцев занималась с ним испанским. В чем, на твой взгляд, плюсы индивидуальных занятий с преподавателем?
Я считаю, что плюсы здесь во всём. Это огромный общий плюс! Достаточно сложно подобрать группу, где все бы шли ровно, у всех бы были одинаковые методы и способы восприятия информации. Кто-то уже понял и ему скучно среди тех, кто пока ещё вообще «не въехал» в тему. И налицо диссонанс: ты хочешь и можешь идти дальше, а люди, которые занимаются в твоей группе, не дают тебе этого сделать.
А когда ты занимаешься индивидуально, преподаватель подстраивается именно под тебя. И у нас с Виктором Степановичем всё пошло очень быстро, потому что мне было интересно и было большое желание скорее-скорее-скорее заговорить. И ему тоже было приятно, что мне это интересно. То есть здесь огромный плюс в том, что всё рассчитано только на тебя.
Небольшое лирическое отступление
Хотелось бы сказать пару слов о Викторе Степановиче. Человек старой закалки. Как говорится, старая гвардия, в хорошем смысле этого слова.
Окончил факультет романо-германской филологии МГУ. Был одним из переводчиков у мексиканской сборной на Олимпиаде-80 в Москве. Работал по контракту в Перу.
Затем преподавал в одном из владимирских вузов, обучал студентов из Латинской Америки русскому языку. А сейчас Виктор Степанович ведет курсы испанского языка в областной библиотеке. Кстати, я тоже у него занималась индивидуально несколько месяцев. Чем? Разумеется, тем же самым испанским языком!
И вспоминается еще один момент. 9 мая 2015 года. Мы всей семьей идем в составе «Бессмертного полка». Неожиданно и мне, и Юле приходит sms с одним и тем же текстом: «¡Viva Regimiento Inmortal!». В переводе с испанского это означает «Слава Бессмертному полку!» По всей видимости, Виктор Степанович увидел нас на шествии и решил вот таким образом поздравить с праздником.
- Знание английского языка тебе помогало или мешало при изучении испанского?
Безусловно, помогало. Поскольку если мы ведем речь об английском языке, то 70% лексики это романская лексика. Поэтому некоторые слова были практические такие же, как в английском, только немного по-другому произносились. Или корень был один и тот же. Безусловно, мне здорово помог английский язык. Например, я не умею грамотно говорить на французском, о котором я всегда мечтала. Но когда я вижу напечатанный текст, то, зная английский, испанский и немного итальянский, я понимаю 95% этого текста. И это очень приятно!
- Ты прошла интенсивный курс испанского языка в одном из ведущих университетов Испании в городе Аликанте. Почему ты выбрала именно этот вуз?
Мне этот вуз посоветовал мой преподаватель Виктор Степанович. Я просто доверяла его мнению, прислушалась к нему. Потом я списалась с этим вузом, мне всё понравилось и выбор был сделан.
- Какое твое самое яркое впечатление от учебы в Аликанте?
Там одно яркое впечатление от всего, и от Аликанте, и от Испании. Это был мой второй приезд в Испанию, где я сразу осталась на месяц. Аликанте по величине как Владимир, с населением более 300 тысяч человек. Это одиннадцатый город Испании, если я не ошибаюсь. И там один из молодых университетов, но у него очень старые традиции.
Меня впечатлил сам кампус, сам университет, общежитие, в котором я поселилась. Начиная с быта и заканчивая общением, там всё было свободно. Конечно, в эти времена у нас тоже уже ощущалась свобода в студенческой среде, но там это было по-другому, по-новому для меня.
Небольшое лирическое отступление
Вот уже 16 лет Юля работает во Владимиро-Суздальском музее-заповеднике. Сейчас она занимается методической работой, а до этого много лет водила экскурсии по Владимиру, Суздалю, городам «Золотого кольца» не только на русском, но и на испанском языке.
Ты очень активно используешь испанский язык сейчас на работе в музее-заповеднике. Давай об этом поговорим немножко подробнее.
Экскурсии на испанском
- Чем работа с испано-говорящей группой отличается от работы с любой другой группой – русской, китайской, японской?
Это зависит от страны, из которой приезжают люди. Например, туристы из Латинской Америки по жизни веселее, бесшабашнее, беззаботнее.
То же самое можно сказать об испанцах. А, например китайцы и японцы более закрыты. Они будут улыбаться, а потом могут написать жалобу.
А испано-говорящие туристы ведут себя, как дети: они выскажут тебе всё, что думают, могут наорать, но это ничем не закончится. Конечно, надо учитывать регион, из которого приехала та или иная группа. Туристы с севера, например, из Англии, никогда не поведут себя, как испано-говорящие гости. Здесь нужно знать вот такие тонкости, и это приходит с опытом работы.
- Какие вопросы чаще всего задают испанские туристы российским экскурсоводам?
Не только испано-говорящих туристов, но многих иностранцев интересуют вопросы, которые мы можем считать немного глупыми. Например: «Как вам сейчас живется?», «Как было лучше: при СССР или сейчас?», «Любите ли вы Путина?», «Вы хотели бы вернуться во времена Сталина?» Я стараюсь относиться к этим вопросам с юмором. Ну как я могу рассуждать о сталинских временах, если я там никогда не жила?
А что касается Путина, то здесь почти всегда отвечаю так же, как одна из моих коллег. Говорю, что Путин мне нравится, он всегда хорошо одет, причесан, в красивом костюме, спортсмен, с голубыми глазами… (смеется). Когда разговор заходит о политике, я отвечаю, что мы собрались обсуждать не политику, а совсем другие темы. А вообще их интересует наша действительность.
- Как ты выходишь из положения, когда тебе дают группу, которая говорит не на классическом испанском, а, скажем, на каталанском или на португальском языке?
Смотря что считать классическим испанским. Потому что, каталонцы, например, считают, что их язык и является классическим. Если говорить об испанском, то на нем говорят по всей Испании. И даже если приезжают галисийцы или андалузцы, разумеется, с нами они говорят по-испански.
Португальский у туристов из Португалии понять очень сложно. А вот бразильский португальский очень мелодичный, приятный, мягкий, и его понять можно. Семьдесят процентов из того, что говорят туристы, понятно. И некоторые слова я уже просто знаю. Например, вот это слово в испанском соответствует вот такому слову в португальском. Уже становится легче.
Интерференция языков
В моей жизни тоже был период, когда я работала внештатным экскурсоводом и водила экскурсии на итальянском языке.
Однажды вела семейную пару. Возвращаемся из Боголюбово во Владимир, я начинаю рассказывать про Доброе (один из районов Владимира), и неожиданно понимаю, что забыла, как по-итальянски будет слово «добрый»! В голове крутится испанское «bueno», а вот итальянское «buono» выветрилось напрочь. Разумеется, через некоторое время слово вспомнила, но ощущение было не из приятных.
- А у тебя во время экскурсии бывают подобные случаи интерференции или смешения языков? Если да, то как ты поступаешь в этой ситуации?
Я просто описываю то, что хочу объяснить. Или спрашиваю: как будет на вашем языке вот такое слово? Например, я знаю его по-английски и спрашиваю: «А как это будет по-испански?» Но у меня бывает наоборот. С английским я теперь работаю меньше, больше с испанским. Просто спрашиваю. Так и говорю: «Я забыла слово». У меня всё смешивается, иногда приходят на память слова на немецком языке, с которым я вообще не имею никаких дел.
- Расскажи какую-нибудь комичную ситуацию, связанную с испанскими туристами и с испанским языком. Наверняка в твоей экскурсионной практике были подобные случаи.
Таких случаев было очень много. Действительно, вспоминаются ситуации, почему-то связанные с туристами из Испании.
Однажды я сопровождала группу по «Золотому кольцу». Группа состояла из 25 человек, с ними был священник, так называемый падре, из очень древнего красивого испанского города Куэнка. Это центр страны, самое сердце Испании. Когда наш экскурсионный маршрут подходил к концу, мы уже ехали из Сергиева Посада в Москву, помощник падре раздал туристам ноты, и они начали петь две песни. Разумеется, по-испански.
Первой песней была «Волга-Волга, мать родная, Волга – русская река», а вторая – «Подмосковные вечера». У этой песни был очень интересный перевод: там кто-то оказался в тюрьме (смеется).
Туристы спрашивают меня:
— А ты знаешь эту песню на русском? – спрашивают меня туристы.
— Конечно, знаю, — отвечаю я и пою им куплет.
— А скажи, пожалуйста, перевод здесь точный?
Я думаю про себя: как же получился такой перевод? И как им перевести строчку «Что ты, милая, смотришь искоса, низко голову наклоня»?
— Перевод практически такой же, — отвечаю я группе, — только без тюрьмы.
— О, надо же, как все точно переведено!
И вспоминается ещё один эпизод. Группа журналистов из Каталонии была в суздальском Кремле. Там есть экспозиция, которая называется Крестовая Палата. Из нее через специальную дверь, которая очень часто открыта, можно пройти в историческую экспозицию Суздаля. Там находится очень красивый макет города Суздаля XIII века. Как правило, туристы туда заглядывают, им смотрительница говорит, что нужно приобрести отдельный билет.
Так вот, наша группа в составе почти 50 человек вошла в Крестовую Палату. Конечно, испанцам надо зайти во все места, куда открыты двери. И часть группы сразу же побежала к макету.
Я успела предупредить смотрительницу, что сейчас у этой двери будут все и что нужно выставить кордон. И три смотрительницы грудью встали у этой двери, как в детской игре в «Разрывные цепи». Надо было видеть, как они не пускают разъяренных каталонцев к макету. А испанцы пытаются сделать фотографии макета Суздаля, протискивая фотоаппараты между рук и ног смотрительниц, и кричат: «Пустите нас туда!» Было смешно это все наблюдать.
- На твой взгляд, в чем главный секрет успеха в изучении любого иностранного языка?
Главный секрет успеха в любом деле это желание и мотивация. Если нет желания и/или мотивации, то успех, конечно, возможен, но крайне редко. Например, мой муж меня временами просит: «Давай с тобой изучать английский язык». Нравится человеку английский язык, а он изучал немецкий. Я каждый раз ему говорю: «Хоть завтра, если ты мне скажешь — зачем? Для чего? Для кого?» Если такого ответа нет, то изучать можно, но уже сложнее.
- Что ты хочешь пожелать гостям проекта «Подружись с итальянским!»?
Гости проекта «Подружись с итальянским!», наверное, изучают иностранный язык и хотят на нём говорить. Поэтому пожелание одно: не бояться говорить. Идти дальше, двигаться дальше. И удачи в этом деле!
А скажи то же самое на испанском! 🙂
¡No tenga miedo de aprender un idioma nuevo y no tenga miedo de hablar este idioma!
− Юля, большое тебе спасибо, чудесное интервью получилось! Желаю тебе хороших групп, приятных и интересных туристов. Желаю, чтобы испанский у тебя всегда был в ходу. И если надумаешь изучать какой-то другой язык, французский или итальянский, чтобы он тоже пошел «на ура». Всего тебе самого доброго!
− Большое спасибо!
Вместо заключения
Как здорово, когда в семье знают несколько иностранных языков! Например, были времена, когда в нашей семье были в ходу целых пять языков — английский, немецкий, французский, испанский и итальянский. Если приезжали гости из Европы, нам просто было достаточно собраться всем вместе.
Например, когда мой знакомый, итальянец Тициано гостил во Владимире, то со мной он разговаривал по-итальянски, а с мамой по-французски. Канадский повар, с которым работала Юля, с ней общался по-английски, а с мамой тоже по-французски.
Удобно, правда? Так что закатываем рукава и учим иностранные языки!
Если вы хотите задать Юлии вопрос или поделиться своими впечатлениями, пишите прямо под этим интервью, в поле для комментариев.
© Татьяна Трунова, июнь 2018
Советую почитать
- «Fare da Cicerone» − объясняется происхождение данного выражения, а также приводятся другие значения слова «cicerone»
- Интервью с Софией Сошниковой. Это моя подруга, которая уже более десяти лет живет в Италии. София тоже говорит на английском, итальянском и испанском языках.
Публикация на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- «Экскурсовод создаёт атмосферу» − интервью с профессиональным экскурсоводом из Владимира Александром Малофеевым
Таня, большое спасибо за интервью)) Посмеялась от души над курьёзами:)) Особенно в Палате:))
А еще, Таня, у тебя очень красивый голос. А Юлина фраза напоследок на испанском языке звучит как музыка! Здорово!
Ольга, благодарю!
Вот это да!!! Вы все такие полиглоты!!!
Всегда восхищаюсь людьми, способными выучить хотя бы один иностранный язык!!!
Спасибо тебе, Танечка, за чудесное интервью!
И спасибо твоей сестре Юле!
Вы обе такие умницы!!!!
Ирина, большое спасибо!
Удивительная семья полиглотов. 🙂 Получила огромное удовольствие от интервью.
Светлана, благодарю от всей души! Приезжайте в гости в нашу «семью полиглотов» :)))
Таня, с большим опозданием- пишу коммент )) спасибо! Сейчас читаю вопрос о «фишках» изучения языков. Я ответила, что их практически нет. Но это не так. Есть! Хотя бы в запоминании слов)) вспомнилась Аня Зеленкова (Муравьева) — с её рассказами, как дети на уроках запоминают слова — ticket-билет. Если прочитать на русский манер «тискет», то всё просто, в автобусе берёшь билет и «тискаешься», то есть протискиваешься :)))) Я часто использую этот метод «ассоциаций», но знаю, что он не всем подходит. Для меня идеален, т.к. слова вообще я воспринимаю как что-то живое, имеющее цвет, форму и т. д.
Таня, очень полезная затея — брать интервью у тех, кто изучает языки. В плане обмена опытом и всяческими фишками.
Спасибо!
Юля, это тебе спасибо — и за беседу, и за этот отклик!
Скажу по секрету: одна из целей интервью, которые публикуются на «Подружись с итальянским!» это как раз познакомить постоянных читателей и гостей проекта не только с интересными людьми, но и предложить полезный материал. Например, те же техники запоминания. А они, как ты верно заметила, у каждого свои. Поэтому делимся друг с другом — вдруг, кому пригодится?
А интервью с Анной Муравьевой у нас на проекте тоже есть! Открывай страничку — думаю, тебе понравится :)))