Сегодня в гостях у проекта «Подружись с итальянским!» — профессиональный повар Александр Миролюбский
Интервью опубликовано на двух языках — на русском и на немецком.
«Меня зовут Александр Миролюбский. Я родился и до 25 лет проживал в Мурманске, прекрасном городе и столице Заполярья. Закончил Мурманский торгово-экономический техникум по специальности «повар». Шесть лет работал на европейской и японской кухне в разных ресторанах Мурманска. Также заочно окончил Московскую Академию предпринимательства сразу по двум специальностям.
В 2014 году уехал в Германию, в Северную Рейн-Вестфалию, для прохождения BundesFreiwilligenDienst (альтернативной службы) в Westfälisches Kinderdorf, Вестфальской Детской Деревне. После прохождения BFD в 2016 году начал обучение в FelixFechenbachBerufschule в Детмольде по специальности «повар». Во время обучения работал в ресторане «Stadt Palais» в Лемго. После окончания обучения в 2020 году работал в ресторане «Stadt Palais». В 2021 перешел в ресторан «Jovel» в Лемго, где работаю в настоящее время».
— Саша, добрый день! Очень рада приветствовать тебя на проекте «Подружись с итальянским!» Сегодня мы затронем широкий спектр вопросов, связанных с изучением немецкого языка. Поскольку ты работаешь поваром, то через наше интервью красной нитью пройдет тема приготовления пищи.
________________________________________
- Почему ты выбрал для изучения немецкий язык, а не более популярный и распространённый английский? Что «подогревало» твой интерес к немецкому?
Добрый день, Татьяна, я тоже очень рад!
Как это ни парадоксально звучит, у меня врождённый интерес к немецкому языку. Немецким языком и историей Германии я интересуюсь с самого раннего возраста.
Мне всегда нравилась эта страна, я даже не мог объяснить почему. Так сказать любовь, «c первого взгляда или с первого слуха», потому что мне всегда нравилось как звучит этот язык. Сразу хочется сказать, что немецкий в Северной Вестфалии, где я живу, очень мягкий и похож в чём-то на французский. В моём сознании возникают такие ассоциации, потому что в кухонном немецком есть много терминов, заимствованных их французского языка. Люди в нашей Федеральной земле говорят сравнительно тихо и мягко. Нонсенс, но это так. Наверное, большинство людей в России представляет себе немецкий язык намного громче и жестче. Но это не так.
Если вернуться к твоему вопросу, что меня подогревало, то я однозначно отвечу: СТРАСТЬ. Cтрасть узнать об этой стране, её культуре и языке как можно больше. Теперь я живу в этой стране.
В юности эта страсть переросла в занятия военной археологией в окрестностях Мурманска. Можно сказать, что мы в буквальном смысле собирали историю – останки наших и немецких солдат, чтобы их захоронить.
С одной стороны, мной двигало желание отдать долг памяти нашим воинам, а, с другой стороны, желание прикоснуться к истории Германии, пусть к её не самому счастливому периоду.
- В любом заведении общепита, будь то столовая или ресторан, есть свой шеф-повар. Кто был твоим наставником в изучении немецкого языка?
В России я посещал Русско-Немецкий Центр Встреч. Это организация занималась преподаванием немецкого языка для русских переселенцев с немецкими корнями и готовила их к языковым экзаменам уровня A2 – B2 по классификации TELC/Gothe. Также там было несколько человек, которые просто хотели изучать немецкий язык и культуру. Среди них был и я. Хотя «изучать» в моем случае не совсем подходящее слово – я в прямом смысле этого слова жил этими языком и культурой.
Хочется сразу сказать, что я очень люблю русский язык и культуру и для меня они были и, несмотря ни на что, останутся самыми лучшими. Но к Германии тогда это была просто страсть, что очень положительно сказывалось на изучении языка.
Эти курсы 2 раза в неделю по полтора часа я посещал почти 9 месяцев. После 6 месяцев прохождения Альтернативной Службы я без проблем сдал языковой экзамен TELC B2 с учетом того, что язык я изучал почти полностью самостоятельно.
Занятия вела Надежда Николаевна Рафикова, доцент Мурманского Арктического Университета и человек, который действительно живет Германией. Она много раз возила туда группы студентов, у неё очень много немецких друзей из почти всех уголков ФРГ. Надежда Николаевна была моим первым Наставником на этом пути.
При прохождении Альтернативной Службы я познакомился с Манфредом Берендом. Татьяна, ты тоже знаешь этого человека, мы с с ним приезжали в Мурманск в 2015 году. Отец Манфреда воевал во время войны в Мурманске. Он не был национал-социалистом, но должен был воевать на Муста Тунтури. В 1944 году во время Петсамо-Киркенесской операцию он пропал без вести. Манфред хотел отыскать его следы. Ему это удалось, когда мы приезжали в Мурманск в 2015 году.
Петсамо-Киркенесская операция — наступательная операция Карельского фронта с участием Северного флота, проведённая 7 – 29 октября 1944 года с целью разгрома группировки германских войск на Крайнем Севере и освобождения Советского Заполярья. На моём авторском проекте «Дорогами Души» опубликован очерк о мемориале «Защитникам Заполярья» в Мурманске.
Что интересно, благодаря отцу, Манфред всегда интересовался Россией и её историей, историей боевых действий 20-й горной Армии и её подразделений, в составе которой служил его отец. Манфред стал моим вторым Наставником, который исправлял мои огрехи в разговорной речи.
Так же как и в русском языке, в разговорной немецкой речи есть много упрощений и особых слов-диалектизмов, которые делают её более естественной. А их отсутствие делает речь чересчур пафосной и нарочито официальной. Я очень прилежно учился, но некоторые языковые моменты можно усвоить только тогда, когда ты непосредственно живёшь в стране.
И третьим моим Наставником был Кристиан Майер, мой первый Küchenchef, шeф по кухне. У него я не только учился кухонным премудростям, но и особенностям языка. Он жил в Нижней Саксонии. Это приграничная к Северной Вестфалии область, которая отличается по менталитету и языку.
Потом у меня было и есть неограниченное число Наставников, потому что каждый день ты учишься чему-то новому. Не только языку но и новым навыкам.
- Приоткрой дверь на свою языковую «кухню»: как проходил процесс обучения иностранному языку?
Самым главным был энтузиазм. Немецкий я учил буквально каждую свободную секунду. В свободное время, на работе между заказами, часто ночами. Но всё это дало мне очень многое – сильную языковую основу. Это мне очень помогло при въезде в Германию и при прохождении здесь Альтернативной Службы.
- Что для тебя оказалось самым сложным в изучении немецкого языка?
Привыкнуть к тому, что немцы говорят тихо, мягко и быстро. Быстрота языка характерна для молодёжи и людей среднего возраста, пожилые люди говорят почти всегда медленно. И, конечно, к использованию огромного количества разговорных и диалектных слов.
Опять же проведу параллель с русским языком. Литературный русский очень сильно отличается в плане лексики от разговорного. Нужно было следить за произношением. Например в немецком буква «л» звучит как «эль», по-другому звучит буква «р». В немецком понимании поначалу я говорил громко и жёстко.
Несмотря на то, что, я обладал широким словарным запасом и многие удивлялись, откуда я знаю те или иные слова, этих слов иногда не хватало. Бывало так, что я хотел рассказать что-то интересное или смешное, но не мог это выразить в той манере, как я этого хотел, поскольку иногда забывал нужные слова. Естественно, это мотивировало желание тренировать произношение и лексику, что я очень упорно и делал.
- Вот уже семь лет ты живешь в Германии. Как ты туда попал?
Да, уже восьмой год. Это тоже совершенно нетипично. Обычно в Германию едут этнические немцы из Поволжья, Казахстана, Киргизии и т.д. В плане закона они считаются немцами, если могут доказать наличие немецких корней.
У меня же был совсем другой путь. Я очень хотел жить в Германии. Но не потому что в России мне было плохо. Как раз наоборот, я был су-шефом на японской кухне и неплохо зарабатывал.
У меня есть два высших образования – одно в сфере Коммерции и Торгового Дела и другое в Государственном и Муниципальном Управлении. Но мною двигал языковой и культурный интерес. Я хотел воплотить свою давнюю мечту. И как только появилась возможность уехать в Германию – для прохождения BundesFreiwilligenDienst – я сделал это. BFD – это альтернативная служба вместо службы в армии, так как обязательная воинская служба в Германии была отменена в 2011 году.
После 1,5 лет прохождения BFD я хотел остаться работать здесь, но не мог в силу немецких законов. Они отличаются от наших и российское среднее образование здесь не признаётся, поэтому нужно учиться заново. Высшие Учебные Заведения признаются тоже не в полном объеме, к слову сказать, мои институты, к сожалению, не были признаны. Поэтому я выбрал путь среднего образования и учился ещё три года. Сейчас я работаю поваром.
- В русском языке немало слов, заимствованных из немецкого. Например, окончания городов на «-бург» (Петербург, Оренбург, Екатеринбург и т.д.). Наверняка в немецком языке тоже есть слова, заимствованные из русского. Какие из них немцы употребляют чаще всего?
Да, естественно! Но в большинстве своём это разговорные слова как «да», «нет», «давай-давай», «как дела?», «нормально», «ничего», «плохо» и т.д. Многие немцы хорошо знают географию и историю России. Многие знают где, находится Мурманск, что меня всегда сильно удивляло.
Вообще в немецком языке много оборотов речи, которые есть и в русском. Например, медвежья услуга, кот в мешке, спустя рукава и т.п.
Вопреки распространенному мнению, явной русофобии в Германии нет, и многое зависит от того, какой ты человек, а не от того, выходцем какой страны ты являешься. Хотя всегда и везде есть пара людей с этническими предрассудками и личный пример в общении с такими людьми лучшее средство, чтобы доказать им, что людей нужно провожать, что называется, «по уму и действиям», а не по «красивой или не совсем некрасивой обертке».
- За счёт чего ты расширяешь свой лексический запас в немецком языке?
Раньше я делал это целенаправленно – читал различные книги, бывал в разных местах, встречался с разными людьми. Но теперь я просто «погруженно» живу и решаю различные бытовые проблемы, будь то запись к зубному врачу, запись в автосервис, собеседование на новой работе, изучение и применение немецких законов. Они хоть и похожи на наши, но имеют существенные отличия, которые на практике могут быть очень важными. И, конечно, всегда интересуюсь красивыми оборотами речи и юридическими формулировками.
Понимание сути и значения тех или иных законов здесь очень важно. Потому что в Германии законы регулируют жизнь граждан еще более жёстко, чем в России. И чем больше ты знаешь в сфере закона, тем качественнее твоя жизнь здесь.
Например, термин Erwerbsteuer это налог на приобретение недвижимости. В Германии он идет сверх основной цены. Скажем, дом стоит 350.000 евро, такова основная цена. Но дополнительно нужно заплатить ещё налог на приобретение недвижимости в процентном соотношении, которое зависит от федеральной земли и составляет в Северной Рейн-Вестфалии 6,5%, плюс гонорар маклера, ещё некоторые сборы. В итоге недвижимость, которая стоит фактически 350.000 евро, дорожает на 10% и практически стоит 385.000. Что является большой разницей.
Если недвижимость покупается для собственного проживания, то на нее можно получить налоговый вычет, если для сдачи в аренду, тогда нет. В общем, доскональное знание многих законов и связанных с ними терминов в жизни в Германии просто необходимо. Естественно, каждая сфера жизни имеет свою лексику и знать её это огромное преимущество при общении.
- В русском языке есть поговорка «Недосол на столе, а пересол на спине». Это значит, что если ты недосолил блюдо, то это можно исправить, солонка всегда на столе. А вот если пересолил, то уже ничего не исправишь, тебя побьют. Бывали ли у тебя ситуации, когда незнание тонкостей немецкого языка оказалось критичным в профессиональном плане?
Естественно, поначалу многие термины были новыми. Такие как французское degrasieeren – надеюсь я правильно написал! – убрать лишний жир с бульона и т.п. Или Картофель Дофине – в России, например, в техникуме это были запеченные с чесноком и сыром ломтики отварного картофеля. В Германии это же Kartoffelnkrapfen или картофельные крапфы из картофельной массы и заварного теста. Соус Бешамель здесь делают легче, чем в России. Ну, были и другие менее критичные отличия.
Знание названий блюд и их ингредиентов может быть большим подспорьем не только для профессионалов. В декабре 2021 года мне довелось выступить в качестве спикера на тематической онлайн конференции по итальянскому языку. Я рассказывала об этимологии названий самых известных соусов итальянский кухни и их ингредиентов.
Мы совершили несколько увлекательных экскурсов в историю и выяснили прямое и переносное значение речевых оборотов, в которых упоминаются соусы и их ингредиенты. Краткий обзор выступления вы можете почитать в этом очерке.
- Расскажи какую-нибудь курьезную ситуацию, связанную с немецким языком.
Немцы часто находят забавным, когда иностранец, когда ему нужно выйти, говорит «Ich gehe ins Klo» вместо «Ich gehe aufs Klo». В первом случае человеку нужно в туалет, во втором — на туалет. В Германии существует только второй вариант. Это такая игра слов, основанная на особенностях немецкого. В России говорят «мне нужно В туалет» или «я иду В туалет».
В Германии говорят «я иду НА туалет», хотя значения для этих двух действий одинаковое. Когда кто-то говорит «я иду в туалет», ich gehe ins Klo, то для немцев это означает, что кто хочет непосредственно внутрь, в сам унитаз. Поэтому они находят это забавным. Например, в русском один человек ждёт другого, а в немецком – один человек ждёт НА другого. То есть ich warte jemandem – не я жду кого-то, как это было бы в русском языке, а ich warte auf jemanden – я жду НА кого-то. Такая вот игра предлогов.
У нас на проекте есть очерк, посвященный глаголу «attendere» (ждать) в итальянском языке. В статье приведены основные значения глагола и особенности употребления, связанные с переходностью/непереходностью глагола.
Ещё один пример: в русском говорят «я интересуюсь тем-то и тем-то», ich interessiere mit ingerdwas. А в немецком так не говорят, здесь скажут «я интересую меня ДЛЯ того-то и того-то», ich interessiere mich für ingerdwas. Именно я интересую меня ДЛЯ того-то и того-то. На русском это звучит «кирпично», но на немецком это, что называется, самое то, что нужно.
В немецком есть немало фразеологизмов и форм речи, похожих на русские эквиваленты. Несмотря на это, многие обороты немецкой речи нужно просто знать, поскольку далеко не всегда русские речевые обороты можно буквально перевести на немецкий и наоборот. Нужно многое учить.
- В итальянском языке есть выражение «al dente», что означает «на зубок»: это степень готовности пасты, когда её оставляют слегка недоваренной. Есть ли подобный речевой оборот в немецком языке?
Есть, даже «al dente» присутствует! Вообще немецкая кухня состоит из многообразия европейских кухонь. Большую часть этого многообразия занимает французская кухня, поэтому в кухонном немецком много французских терминов. Есть и итальянские, скажем Lasagnа la Forno, Penne Rigatta и многие другие названия и термины.
В немецком есть слово «Rosa» которое обозначает цвет – розовый или цветок – розу. В первом случае это степень прожарки, всем известный medium 52-53 C. Во втором случае степень взбивания яичных желтков на водяной бане для различного рода муссов или мороженого. Когда желтки уже взбиты должным образом, в них погружается чистая поварешка.
Потом она поднимается, на нее дуют и на ней должен появиться узор похожий на розу. Если это так, тогда яичная смесь уже достигла нужной консистенции.
Советую заглянуть
У нас на проекте есть раздел под названием «Приятного аппетита!». Там собраны публикации по итальянскому языку, которые прямо или косвенно связаны с едой. В этих статьях вы найдете тематическую лексику, крылатые выражения, пословицы и поговорки, видеоролики и фрагменты текстов.
- Когда ты окончательно «распробовал» для себя немецкий язык?
Наверное в середине обучения в немецкой Berufschule – техникуме. Это был где-то третий год моего пребывания здесь. Тогда я уже довольно прилично разговаривал и многие не верили, что я русский. Но вообще на пятом году жизни происходит что-то вроде синхронизации, когда хорошо говорить на другом языке для тебя уже автоматизм, без стресса и напряжения. Но главное условие здесь – непрерывный труд, непрерывная практика, огромное желание и знание – для чего ты всё это делаешь.
Просто пребывание в стране даёт много, и если ты постоянно практикуешься, то это принесет тебе успех. Если нет, то, соответственно, нет. Иначе можно прожить здесь и двадцать, и тридцать лет, но, несмотря на это, всё ещё c трудом связывать пару слов. Есть такие примеры и все беды в этом случае от недостатка практики.
- Каков твой «фирменный рецепт» успешного овладения иностранным языком?
Желание. Страсть. Труд. На мой взгляд, самое парадоксальное, что желанием можно управлять.
Нужно только чётко знать, для чего ты это делаешь и что тебе это принесет. Конечно, это замечательно, когда у человека есть врождённая страсть. Но по моим наблюдениям, иногда сильное желание, вызванное силой воли, может перерасти в страсть. И самый важный компонент это труд, постоянные усилия, постоянное пробегание той самой «нулевой» мили или постоянное делание того самого «сотого подхода».
«Нулевая миля» или «нулевой километр» это пункт, от которого ведется расчет расстояний от данного места до других населенных пунктов. Более подробно вы можете о нём почитать в моих очерках «Tutte le strade portano a Roma» («Все дороги ведут в Рим») и «Почтовый калейдоскоп».
Нужно себя заинтересовать и трудиться, трудиться, трудиться. И не бояться неудач. Овладение новым языком это сложное занятие и первые неудачи в общении могут сильно обескуражить. Главное — не останавливаться, анализировать ошибки и продолжать. И говорить как можно больше вслух. Даже если ты в квартире один.
- С какими блюдами у тебя ассоциируются разные языки — русский, немецкий, итальянский, английский, французский, испанский?
Русский язык это всегда для меня – борщ с говядиной, наваристая солянка с лимоном, сытные пельмени в бульоне или просто со сметаной, торт «Медовик» и много еще чего вкусного. Например, расстегаи с палтусом.
Немецкий язык – это, прежде всего, Schweinebraten an braune Soße mit Rotkraut und Thüringen Kloßen. Жаркое из свинины с красной капустой и картофельными клоссами. Торт Frankfurter Kranz – переводится как «франкфурктский венок» из за формы в виде венка. И еще много разных блюд.
Итальянский – конечно, Лазанья Форно, различные виды соуса Песто, Дессерты Панна Котта и Тирамису и, конечно, ароматный запах кофе эспрессо.
Английский в моем понимании это Irish Stew, известное баранье рагу.
Французский – это непременно шоколадный мусс и мясной коричневый соус Jus.
Испанский – в любом случае, Паэлья с морепродуктами и Chyrillos – может, написал неправильно, это крапфы из заварного теста, жаренные во фритюре.
- Вопрос на десерт: что ты пожелаешь проекту «Подружись с итальянским!» и его читателям?
Таня, сначала я хотел бы поблагодарить тебя за приглашение и за тот труд, который ты вкладываешь в свои проекты! Они сделаны мастерски и с искренним интересом!
Нашим читателям я хотел бы пожелать быть всегда любознательными, wissbegierig — буквально, жадными до новых знаний. Ставить большие цели, страстно к ним идти и не бояться трудностей!
— Саша, большое спасибо за такое классное интервью! Желаю тебе дальнейших успехов в процессе совершенствования своего немецкого языка. Пусть страсть и энтузиазм станут твоими спутниками во всех сферах жизни. Всегда рада видеть тебя на своих онлайн проектах!
_______________________
Если вы хотите задать Александру вопрос или поделиться своими впечатлениями, пишите прямо под этим интервью, в поле для комментариев.
© Татьяна Трунова, июль 2022
Советую почитать
- Интервью с Натальей Думновой. Наталья — моя студентка и преподаватель немецкого языка. Мы говорили о стереотипах и национальных чертах характера, о радостях и сложностях современного преподавателя иностранного языка.
- Интервью с Софией Сошниковой. Уже более десяти лет моя подруга живет и работает в Италии. История Софии это ещё один яркий пример того, куда может привести человека мечта его жизни.
О сохранении исторической памяти: интервью на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- Сергей Курасов (Владимир) — учитель истории, победитель Всероссийского конкурса педагогического мастерства «История в школе: традиции и инновации-2020»: «История раскрывается в повседневности»
- Валерий Варов (Сухой Лог, Свердловская область) — о важности сохранения исторической памяти: «Наша земля пронизана войной»
Heute haben wir als Gast im Projekt «Befreunde dich mit Italienisch!» – ein
Profikoch Aleksandr Miroliubskii.Das Interview ist auf zwei Sprachen veröffentlicht — auf russisch und deutsch.
«Mein Name ist Aleksandr Miroliubskii. Ich bin geboren und wohnte bis meinem 25 Lebensjahr in Murmansk – in einer sehr schönen Stadt und Hauptstadt der Zapolarje. Ich habe meine Ausbildung als Koch in Murmansker Technikum für Wirtschaft und Handel absolviert. Dann habe ich 6 Jahre gearbeitet auf der Europäischer und japanischer Küche in verschiedenen Restaurants von Murmansk.
Währenddessen hatte ich gleichzeitig zwei Fernstudiums in Moskauer Akademie des Unternehmertums absolviert — «Handel und Handelswesen» und «Staatliche und Munizipale Verwaltung».
Im jahr 2014 kam ich nach Deutschland in Nordrhein- Westfalen um Bundesfreiwilligendienst im Westfälischen Kinderdorf zu leisten. Nachdem BFD habe ich im Jahr 2016 Ausbildung als Koch angefangen. Die theoretisches Teil der Ausbildung fand im FelixFechenbachBerufschule in Detmold statt. Das Praktische Teil hatte ich im Hotel Stadt Palais im Lemgo. Mit Bestehen der Abschlussprüfung im Jahr 2020 blieb ich im Stadt Palais und Jahr 2021 habe ich den Betrieb zum Restaurant «Jovel» gewechselt wo ich gegenwärtig tägig bin».
— Sascha, guten Tag! Ich freue mich sehr dich als Gast bei uns in Rahmen des Projekt «Befreunde dich mit Italienisch» begrüßen zu dürfen! Heute gemeinsam werden wir das breite Spektrum der Fragen betrachten. Es geht natürlich ums Deutschlernen. Dadurch dass du als Koch beruflich tätig bist, machen wir das Thema des Kochens zum Roten Faden unseres Gesprächs.
________________________________________
-
- Warum hast nämlich Deutsch zum Lernen ausgewählt? Nicht populäres und besser verbreitetes Englisch. Was machte dich und deine Interesse «heiß»?
Guten Tag, Tatjana, ich freue mich sehr!
Meine Interesse für Deutsch ist bei mir angeboren. Es klingt paradoxal an doch für Deutsch und deutsche Kultur interessiere ich mich seit meiner Kindheit.
Ich mochte Deutschland immer, ich kann es nicht erklären warum. Es ist sozusagen «Liebe auf den ersten Blick» oder genauer «Auf den ersten Gehör» Weil es hat mir stets gefallen wie Deutsch sich anhört. Ich möchte im Voraus sagen, dass Deutsch in Nord-Rheinwestfalen wo ich wohnhaft bin sehr mild und artet nach Französisch. Im meinen Bewusstsein es entstehen solche Assoziationen, weil in der Küchenfachsprache es viele Französische Fachwörter gibt.
Dazu sprechen die Einwohner unseres Bundeslandes relativ mild und leise. Es ist kaum zu glauben aber wahr. Eventuell, die Mehrheit der Russen stellen sich Deutsch als laute und harte Sprache vor. Aber in Wirklichkeit ist es nicht so.
Wenn wir kehren zur vorigen Frage zurück, und ich überlege was machte meine Interesse für Deutsch echt heiss ich sage – LEIDENSCHAFT. Die Leidenschaft wie es möglich mehr über dieses Land erfahren – über Ihre Kultur, Sprache etc. Jetzt ich wohne in diesem Land.
In der Zeit meiner Jugend diese Leidenschaft überging in Beschäftigung mit Kriegsarchäologie in der Umgebung von Murmansk. Man kann ruhig sagen, dass wir im buchstäblichen Sinne haben die echte Geschichte zusammengesammelt – die Gebeine von russischen und deutschen Soldaten. Damit man die offiziel begraben kann.
Einerseits die Lust unsere Ahnen zu gedenken trieb mich voran. Andererseits die Lust die Geschichte des Deutschlands im wahren Sinne des Wortes anzutasten. Trotzt die Tatsache, dass diese zeitlicher Abschnitt war nicht der glücklichste Periode für Deutschland gewesen.
- Im jeden Gastronomischen Betrieb, egal ob es ein Restaurant oder eine Kantine ist gibt ein Leiter, ein Chefkoch. Wer war dein Leiter beim erlernen vom Deutsch?
In Murmansk besuchte ich gern ein Deutsch-Russischen Begegnungszentrum. Diese Organisation unterrichtete Deutsch für die russischen Aussiedler mit deutschen Wurzeln und bereitete sie sprachliche Prüfung Niveau A2 – B2 nach Klassifikation TELC/Gothe. Da gab es ein Paar Leute die einfach die deutsche Sprache und deutsche Kultur kennenlernen wollten. Ich war auch dabei. Wobei «Kennenlernen» oder «Erlernen» sind im meinen Fall definitiv falsche Begriffe. Denn ich nämlich mit dieser Kultur und Sprache einfach täglich lebte.
Ich möchte im Vordergrund sagen, dass ich russische Sprache und unsere Traditionen liebe. Trotz alledem die sind und bleiben für mich die Besten weltweit. Doch zu Deutschland war es damals einfach Leidenschaft, was mir unnämlich beim Sprachelernen geholfen hat.
Dieser Kurs hatte ich damals zwei mal pro Woche besucht innerhalb fast 9 Monate. Dann nach 6 Monate BFD habe ich die TELC Prüfung B2 ohne jeglichen Probleme bestanden Besonders wenn in Betracht nimmt dass ich die Sprache großenteils selbstständig erlernt habe.
Nadezhda Nikolaewna Rafikowa hat uns in diesem Kurs unterrichtet. Sie ist eine Dozentin von Murmansker Arktis Universität. Sie lebt auch Deutschland sowie deutsche Sprache und Kultur durch. Sie organisierte vielmals Reise von Ihren Studenten hin. Sie hat viele Freunde beinahe aus jedem Bundesland. Sie war eindeutig meine erste Leiterin auf diesem Weg.
Als ich meinen BFD geleistet habe hatte ich Manfred Behrend kennengelernt. Tatjana Du kennst diesen Mann sicherlich auch. Wir sind damals mit ihm im Jahr 2015 nach Murmansk gefahren. Sein Vater hat während des zweiten Weltkrieges unter Murmansk gekämpft. Er war kein Nazi trotzdem musste er kämpfen auf Musta-Tunturi. Mit dem Beginn im Jahr 1944 während Petsaмо-Kirkenesener Unternehmen galt Manfreds Vater als vermisst. Manfred wollte nach seine Spüren suchen. Als wir im 2015 in Murmansk gewesen hat Manfred es geschafft.
Petsamo-Kirkenesener Unternehmen – Angriffsunternehmen des Kareljeschen Front mit Unterstützung Nordflotte, der fand zwischen 7 und 29 Oktober 1944 statt. Das Ziel des Unternehmens war Vernichtung der Wehrmacht im Hohen Norden und Befreiung der sowjetischen Zapolarje. Auf meinem persönlichen Projekt «Mit den Wegen der Seele» wurde ein Artikel über einen Monument «den Beschützer der Zapolarje gewidmet» veröffentlicht.
Was ich sehr spannend finde, Manfred rege interessierte sich für russische Geschichte, Kampfhandlungen in Liza Raum und Geschichte von 20 Gebirgsarmee wo sein Vater in einem der Regimenten gekämpft hat. Er war mein zweiter Lehrer der meine Fehler in täglichem Sprachgebrauch korrigiert.
Genau so wie in russisch in deutscher Umgangsprache gibt es viel Vereinfachungen und besondere Dialektische Wörter, die machen die Rede natürlicher. Aber deren Abwesenheit macht die Sprache unangemessen künstlich und zu offiziel. Ich habe fleßig gelernt doch manche sprachliche Momente kann man nur verinnerlichen, wenn Du direkt im Lande lebst.
Und meiner dritter Leiter war Christian Meier – mein erster Küchenchef. Er hat mir nicht nur Küchentechnische Weisheiten beigebracht sondern die Sprachliche Besonderheiten auch. Er wohnte in Bundesland Niedersachsen. Das ist Gebiet der auf der Grenze zur Nordrheinwestfalen liegt. Dieser Gebiet unterscheidet sich von Niedersachsen an Mentalität und Sprache.
Dann hatte unnämlich viel verschiedenen Mentoren, weil Du jeden Tag etwas neues lernst. Nicht nur die Sprache sondern die neue Fänigkeiten.
- Verrate mal, was ist dein «Geheimes Rezept» beim Fremdsprachelernen?
Das wichtigste war das Enthusiasmus. Deutsch habe ich buchstäblich in jede freie Sekunde gelernt. Zwischen den Bestellungen bei der Arbeit, oft auch nachts zu Hause. Aber es brachte mir auch viel – sehr starkes sprachliches Fundament. Es half mir stets beim Einreisen nach Deutschland, beim BFD und generell im Leben da.
- Was ist für dich das Schwierigste beim Deutschlernen gewesen?
Sich daran gewöhnen, dass Deutsche leise, mild und schnell sprechen. Schnell sprachen meistens junge Leute und Leute über dreißig. Die ältere Leute sprechen fast immer langsam. Es fällt auch anfangs schwer der Dialekt und Umgangssprache zu verstehen.
Ich nehme als Beispiel russische Sprache an. Hochrussisch unterscheidet sich in Lexik total von Umgangssprache. Zusätzlich man muss stets auf Aussprache aufpassen. Zum Beispiel Buchstabe L im deutsch klingt viel milder als in Russisch, ganz anders spricht man Buchstabe R aus. Ich sprach anfangs ziemlich hart und laut.
Dessen ungeachtet dass ich von Anfang an ein großer Wortschatz hatte und viele wunderten sich woher ich diese Worte kenne, manchmal fielen dieselbe Wörter nicht ein. Oft wollte ich meinen Kollegen etwas lustiges und interessantes erzählen. Doch es ist mir nicht gelungen es in einer Weise auszudrücken wie ich es wollte. Weil die passenden dafür Worte vergessen habe. Selbstverständlich es hat mich stark motiviert. Was ich eigentlich gerne getan habe.
- Du lebst schon seit 7 Jahren in Deutschland. Wie bist Du dort gelandet?
Ja, es kommt schon 8 Jahr. Doch es ist ganz untypisch. Normalerweise reisen nach Deutschland ethnische Deutsche aus Powolzhje, Kasachstan, Kirgisien etc. ein. Im Rahmen des Gesetzes gelten sie als Deutsche, wenn die können Ihre deutsche Wurzeln nachweisen.
Ich bin ganz anderen Weg eingeschlagen. Von Kindheit her wollte ich in Deutschland leben. Doch nicht deswegen, dass mir es in Russland schlecht ging. Im Gegenteil, ich war Sous-Chef auf japanische Küche und nicht schlecht verdient.
Ich habe zwei Fernstudien absolviert – ein in Handel und Handelswesen und anderes Staatliche und Munizipale Verwaltung. Aber das sprachliche und kulturelle Interesse trieben mich an. Ich wollte mein alter Traum verwirklichen. Sobald ich eine Möglichkeit hatte nach Deutschland zu fahren – um BFD zu leisten – ich tat es. BFD – das ist ein alternativer Dienst statt Wehrdienst denn Wehrpflicht in Deutschland im Jahre 2011 abgeschafft wurde.
Nachdem 1,5 Jahre BFD ich wollte da arbeiten zu bleiben. Doch ich durfte nicht aufgrund deutschen Gesetzten. Sie unterscheiden sich von unseren und russische Ausbildung wird da nicht anerkannt und man muss aufs neue lernen. Die russischen Studiumabschlusse werden auch nicht in vollem Volume anerkannt. Deshalb habe ich Ausbildungsweg ausgewählt und machte Lehre noch 3 Jahre. Jetzt arbeite ich als Koch.
- In Russich gibt es zahlreiche Menge an Wörter die aus dem Deutsch ausgeliehen wurden. Zum Beispiel, Endungen auf «-burg» (Peterburg, Orenburg,Ekaterinburg usw.) Bestimmt in Deutsch gibt es auch die Worte die aus Russisch ausgeliehen sind. Welche benutzen Deutsche am meisten?
Ja klar! Meistens sind das umgangssprachliche Wörter wie etwa ja, nein, los-los, wie geht’s?, normal, geht, schlecht usw. Wobei viele Deutsche kennen die Geographie und Geschichte des Russlands ganz gut. Viele wissen wo befindet sich Murmansk, diese Tatsache hat mich stets gewundert.
Generell in Deutsch gibt es viele Redeanwendungen, die es auch in Russisch gibt. Zum Beispiel, Bärendienst, Katze im Sack usw.
Trotz verbreiteter Meinung es gibt keine Russenphobie in Deutschland, vieles hängt davon ab, was für ein Mensch bist Du und nicht woher Du kommst. Wobei ein Paar Leute mit Ethnischen Vorurteilen gibt es immer und ein persönlicher Beispiel beim Umgang mit solchen Leuten ist das beste Mittel, um Ihnen zu beweisen, dass die Leute muss man wie sagt man «nach Verstand und Handeln, also nach Können und Fähigkeiten» einschätzen, doch nicht «nach schöne oder nicht so schöne Verpackung».
- Womit erweiterst Du dein Lexikon in Deutsch?
Früher tat ich es gezielt – ich las verschiedene Bücher, war in verschiedenen Orten, habe mich mit verschiedenen Leuten getroffen. Doch jetzt lebe ich «vertieft» — löse verschiedene tägliche Probleme — egal ob es einen Termin zum Zahnarzt, einen Termin für Werkstatt, Bewerbungsgespräch oder Erlernen und Anwenden der deutschen Gesetzen. Die Gesetze arten zwar nach russische aber die haben gravierende Unterschiede, die in Praxis sehr wichtig sein können. Selbstverständlich, ich interessiere mich für die schönen Redeanwendungen und interessanten juristischen Formulierungen.
Es ist wichtig den Sinn der bestimmten Gesetzen zu kennen. Weil in Deutschland steuern die Gesetze das Bürgerliches Leben härter als in Russland. Je besser Du dich im rechtlichen Bereich auskennst desto qualitativer dein Leben da.
Zum Beispiel, Fachwort Erwerbsteuer – das Steuer beim Erwerben der Immobilien. In Deutschland wird es zusätzlich zum Hauptpreis bezahlt. Angenommen, kostet das Haus 350.000 Euro. Doch zusätzlich muss man noch das Erwerbsteuer bezahlen dass im prozentuallen Verhältnis zum Preis steht und hängt von konkretem Bundesland ab. In NRW beträgt es 6,5 %. Plus Honorar des Maklers und noch etliche Zuzahlungen. Im Endeffekt die Immobilie, die Kostet tatsächlich 350.000 verteuert sich um 10 % und kostet wirklich 385.000. Was stellt einen großen Unterschied dar.
Wenn wird die Immobilien für eigene Nutzung gekauft, dann kann man für die die Steuer absetzen. Falls die Immobilie als Mietobjekt genutzt wird dann nicht. Also, umfangreiches Wissen über viele Gesetze und damit verbundene Fachwörter ist für Leben in Deutschland einfach unentbehrlich. Generell jede Lebenssphäre hat eigene Lexik und die zu kennen ist ein Riesiger Vorteil bei der Kommunikation und im Leben.
- In Russisch gibt es ein Sprichwort – «wenn man nicht genug gesalzen hat dann steht Salz auf dem Tisch, wenn doch zu viel gesalzen – dann es steht auf dem Rücken». Es heißt, wenn das Gericht nicht genug gesalzen ist dann kann man dies nachbessern. Aber wenn es überflüssig gesalzen ist dann kannst Du es nicht mehr verbessern dann wirst Du verprügelt. Hattest Du eventuell die Situationen wenn Mangel an Sprachlicher Kompetenz ist für dich im beruflichen Sinne kritisch geworden?
Natürlich, zuerst viele Fachwörter waren neu. Sowie französische degraisieeren– Das überflüssige Fett von der Brühe entfernen usw. Oder Kartoffeln Dauphine – in Russland zum Beispiel im Technikum es waren überbackene mit dem Knoblauch und Käse Scheiben der Salzkartoffeln. In Deutschland sind das Kartoffelnkrapfen die aus der Kartoffelnmasse und Brandteig hergestellt. Beschamel soße macht man da leichter als in Russland. Es gibt auch andere aber nicht ganz kritische Unterschiede.
Am Dezember 2021 hatte ich eine Gelegenheit als Speaker auf einer thematischer online Konferenz im Fach Italienisch aufzutreten. Ich berichtete über Etymologie von Benennungen der bekanntesten Soßen der italienischen Küche und Ihren Zutaten. Wir haben ein Paar Reisen in der Geschichte gemacht und haben direkte und übertragene Bedeutung von Redeanwendungen in denen werden die Soßen und Ihre Zutaten geklärt. Kurze Übersicht dieser Konferenz können Sie dort lesen.
- Erzähle mal ingerdwelche kuriose Situation, verbundene mit deutscher Sprache.
Deutsche finden oft lustig, wenn ein Ausländer, wenn er aufs Klo gehen will sagt – ich gehe ins Klo statt ich gehe aufs Klo. Im ersten Fall ein Mensch will ins Klo, in zweiten aufs. In Deutschland gibt es ausschlißlich zweite Variante. Das ist solches Wortspiel, das an Besonderheiten von Deutsch liegt. In Russland sagt man – ins, in Deutschland aufs.
In Deutschland sagt man – ich gehe aufs Klo dann es entspricht der Bedeutung dass man dem in Russland verleihen will. Wenn man ins sagt dann heißt es, dass man direkt rein will. Deshalb finden sie es lustig. Zum Beispiel, in Russisch eine Person wartet auf andere und in Deutsch eine Person wartet AUF andere. Somit ich warte nicht jemandem, ich warte AUF jemanden. Solches Prepositionsspiel ist es.
Wir haben in unserem Projekt ein Artikel, gewidmete dem Verb «attendere» (warten) in der Italienischen Sprache. Im Artikel sind Hauptbedeutungen dieses Verbes und Besonderheiten seinem Gebrauch vorgeführt, verbundene mit Transivität/ Untransivität des Verbes.
Noch ein Beispiel – in Russisch spricht man – ich interessiere mit ingerdetwas doch in Deutsch sagt man sowas nicht – man sagt ich interessiere mich FÜR Ingerdetwas. Nämlich ich interessiere mich FÜR ingerdetwas. Auf Russich es klingt untypisch aber auf Deutsch klingt es ganz authentisch.
Ungeachtet der Tatsache, dass in Deutsch gibt es viele Redeanwendungen und Phraseologismen , viele Besonderheiten der deutsche Sprache muss man einfach kennen, weil man kann die nicht immer buchstäblich die russische Redeanwendungen auf Deutsch oder umgedreht übersetzen. Vieles muss man vieles einfach lernen.
- In Italienisch gibt es Redeanwendung «al dente», was bedeutet «auf den Zahn» : es ist eine Garstufe der Pasta, wenn die noch nicht völlig gar ist. Gibt es eine gleichartige Redeanwendung in Deutsch?
Ja, es gibt sogar «al dente»! Von allem, die deutsche Küche aus der Vielfalt der Europäischen Küchen besteht. Das großte Teil davon hat die französische Küche deshalb in der deutschen Küchensprache so viele Französische Fachwörter gibt. Es gibt und Italienische, z.B. Lasagna al Forno, Penne Rigatta und viele andere Benennungen und Fachwörter.
In Deutsch gibt es solcher Begriff «Rosa» der bezeichnet die Farbe – rosa oder die Blume – Rosa. Im ersten Fall es ist eine Garstufe – weltbekanntes medium 52-53 C. Im zweiten Fall es ist der Zustand beim Aufschlagen von Eigelben auf dem Wasserbad für verschiedene Moussen und Eis. Wenn die Eigelbe sind bereits aufgeschlagen, man taucht eine Kelle darein.
Nachher nimmt man die heraus, man bläßt auf die. Darauf soll ein Muster entstehen der an eine Rosa erinnert. Wenn es so ist, dann hat die Eigelbemischung eine passende Konsistenz erreicht.
Ich empfehle hinzuschauen
In unserem Projekt gibt es ein Abschnitt der «Guten Appetit!» heißt. Dort sind verschiedene Publikationen über Italienische Sprache gesammelt. Die direkt oder indirekt mit dem essen verbunden. In diesen Artikel finden Sie thematische Lexik, Phraseologismen, Sprichwörter, Videofiles und Textstücke.
- Wann hast Du endlich Deutsch für dich «vorgekostet»?
Wahrscheinlich in der Mitte meiner Ausbildung in deutsche Berufschule –Technikum. Es war cirka das dritte Jahr meines Aufenthaltes hier. Weil ich sprach schon ziemlich gut und viele könnten nicht glauben dass ich ein Russe bin. Aber generell im fünften Jahr es gescheit wie eine Synchronisation. Wenn Du eine andere Sprache sprichst für dich ist es schon ein Automatismus, ohne Stress und Anstrengung. Doch eine Hauptbedingung da ist ununterbrochene Arbeit, ununterbrochene Praxis, riesige Lust und das Wissen – wofür Du es alles tutst.
Einfacher Aufenthalt im Lande bringt viel, wenn Du regelmäßig deine Fähigkeiten praktizierst dann bringt es dir Erfolg. Falls nicht dann eben nicht. Sonst kann man da und 20 und 30 Jahre leben doch trotz alledem immer noch mit großen Mühen ein Paar Wörter verbinden. Es gibt solche Beispiele und Probleme entstehen vom Mangel an Praxis.
- Wie lautet deine «Geheimes Rezept» für Erfolgreiches Beherrschen der Fremdsprache?
Lust. Leidenschaft. Arbeit. Meiner Meinung nach, das Paradoxale daran, dass Lust kann man steuern.
Man muss genau wissen, wofür Du es tutst und was Dir es bringt. Natürlich, es ist wunderbar wenn ein Mensch eine angeborene Leidenschaft hat. Nach meiner Beobachtungen manchmal starke Lust, gerufen durch Willenskraft kann in eine Leidenschaft überwachsen. Und die wichtigste Zutat ist Arbeit, regelmäßige Mühe, regelmäßige Durchlaufen dieselbe «Nullmile» und regelmäßige Ausführung desselben «Hunderten Satzes».
«Nullmile» oder «Nullkilometer» das ist ein Punkt, von dem wird eine Ausrechnung von den Entfernungen vom diesem Ort bis zur anderen Ortschaften. Ausführlicher darüber können Sie lesen in meinen Artikel «Tutte le strade portano a Roma» («Alle Straßen führen nach Rom») und «Postalisches Kaleidoskop».
Man muss sich interessieren und arbeiten, arbeiten, arbeiten. Und keine Angst vom Pech haben. Das Beherrschen einer neuen Sprache ist komplizierte Beschäftigung und erste Mißerfolge in Kommunikation mit Menschen können sehr stark negativ überraschen. Hauptsache, nicht anhalten, die Fehler analysieren und machen das Ganze weiter. Und sprechen wie es möglich mehr. Sogar wenn Du in Wohnung alleine bist.
- Mit welchen Gerichten assoziierst Du verschiedene Sprachen – Russich, Deutsch, Italienisch, Englisch, Französisch, Spanisch?
Russisch für mich ist immer – Bortsch mit dem Rindfleisch, deftige Soljanka mit der Zitrone,schmackhafte Pelmeni in der Brühe oder einfach mit der Sauersahne, Torte «Medowik-Honigtorte» und viele andere Leckereien. Zum Beispiel, Rasstegai mit dem Heilbutt.
Deutsch – es sind über alles Schweinebraten an braune Soße mit Rotkraut und kartoffeln Kloßen. Torte „Frankfurter Kranz» uns vieles mehr.
Italienisch – natürlich Lasagna al Forno, verschiedene Arten von Pestosoße, Desserte Panna Kotta, Tiramisu und selbstverständlich aromatischer Geruch des Espresso.
Englisch im meinen Verständnis ist ein bekanntes Lammragout.
Französisch – das sind bestimmt Mousse au Schokolade und braune grundsoße Jus.
Spanisch – jedenfalls Paella mit Meerfrüchten und Churros – das sind Krapfen aus dem Backteig, gebackene in der Fritüose.
- Eine Frage zum Dessert : was möchtest Du den Lesern des Projektes «Befreunde dich mit Italienisch!» wünschen?
Tanja, zuerst möchte ich gern mich bei Dir bedanken für die Einladung und die Arbeit, die Du in deine Projekte investierst. Die sind meisterhaft und mit dem leidenschaftlichen Interesse gemacht!
Unseren Lesern möchte ich folgendes wünschen — stets wissbegierig nämlich hungrig für neue Kenntnisse zu sein. Setzt Ihr Euch großer Ziele, habt Ihr keine Angst und verfolgt Ihr Ihre Ziele leidenschaftlich!
— Sascha, Vielen Dank für solches hervorragendes Interview! Ich wünsche dir weiterhin viel Erfolg beim Perfektionieren deines Deutsches. Möge Leidenschaft und Enthusiasmus deine Begleiter in allen Lebensbereichen werden! Ich freue mich immer dich auf meine Online Projekten zu sehen!
_______________________
Wenn Sie Aleksandr eine Frage stellen möchten oder Ihre Impressionen ausdrücken wollen, schreiben Sie direkt unter diesem Interview, in ein Kommentarfeld.
© Tatjana Trunowa, Juli 2022
Как всегда, очень интересно, много нового узнаёшь… И бесконечно благодаришь за эту "встряску мозгов" — желание глубже узнать то, о чём чаще впервые читаешь в Ваших, Таня, рассказах. Спасибо за Ваш труд, за Вашу любознательность, любопытство, за Вашу любовь и интерес к людям.
Элени, большое спасибо!
Татьяна, спасибо большое! Прекрасная идея делать интервью с такими интересными людьми, как Александр! Очень воодушевил пример человека, страстно воплощающего в реальность свою мечту!
Вдвойне было приятно читать, так как Александр мой земляк) Я из Мурманской области тоже-:)
Успехов Вам! И дальнейшего процветания проекту!
Татьяна, благодарю! Очень рада, что интервью с Александром Вам откликнулось. Действительно, его пример вдохновляет и на изучение языка, и на реализацию своей заветной мечты.
Кстати, у нас уже были случаи, когда на страницах лингво-студии читатели встречали своих земляков и коллег :)))