Тема для этой статьи всплыла совершенно неожиданно. На одном из занятий ученик задал вопрос: «В чём разница между итальянскими глаголами alimentare и nutrire? Они оба переводятся, как «питать». Это синонимы?».
Чтобы ответить на данный вопрос, пришлось копнуть вглубь. Ответ оказался несложным и вполне понятным. Думаю, он будет интересен не только моему ученику, но и другим читателям проекта.
Alimentare − nutrire
Для понимания разницы в значении и употреблении этой пары глаголов я просмотрела несколько специализированных статей. Из всех объяснений больше всего мне откликнулось следующее.
«ALIMENTARE è l’atto con cui si fornisce cibo ad un organismo, indipendentemente dal valore nutritivo degli alimenti assunti. NUTRIRE significa dare ad un organismo attraverso il cibo tutte le sostanze di cui ha bisogno per sostenere le proprie funzioni, per rigenerarsi e per mantenersi in salute».
Если вы владеете итальянским, то без труда увидите разницу в значении. А если пока только-только приступаете к освоению языка, тогда давайте разбираться вместе.
Alimentare
Alimentare в значении «питать» подразумевает просто кормить. Здесь речь не идёт о том, насколько полезна пища, которой кормят человека. На первое место выходит сам факт питания, а не пищевая ценность продуктов.
На мой взгляд, запомнить этот глагол и его значение достаточно просто. В русском языке существует слово «алименты» — это выплаты, которые должны быть использованы на питание (ребенка, пожилого родителя и т.д.). Но закон ничего не говорит о том, каким именно должно быть это питание.
Nutrire
Nutrire означает дать человеку не просто пищу, но пищу ПОЛЕЗНУЮ, богатую микроэлементами. Здесь речь идёт о веществах, которые поддерживают хорошее состояние здоровья и все необходимые функции жизнедеятельности организма.
Давайте и здесь найдём эквивалент в русском языке. В наше время одной из «модных» профессий становится нутрициолог. Это специалист, который изучает влияние пищи на организм человека с точки зрения биохимических реакций, количества и качества микроэлементов, степени их усвояемости организмом, времени приема пищи и т.д.
______________________________
Уловили разницу между итальянскими глаголами «alimentare» и «nutrire»?
© Татьяна Трунова, май 2024
Другие статьи из раздела «Приятного аппетита!»
- Tavolo − tavola − в статье на конкретных примерах объясняется значение каждого из терминов и разница в их употреблении
- «Avere poco sale in zucca» − в очерке приведены этимология, переносные значения слов и значение этого выражения