Вот уже несколько лет я принимаю участие в Международном Черноморском конкурсе перевода маринистики в качестве члена жюри в языковой паре «итальянский-русский». Конкурсантам предлагаются на перевод публицистический текст, стихотворение и фрагмент художественного произведения.
Давайте посмотрим, насколько важны в художественном переводе как точность, так и выразительность текста.
Оригинал и варианты перевода
В качестве примера возьмем текст, который был предложен на Черноморском конкурсе 2021 года в разделе «Проза». Даже на примере одного предложения можно понять, на какие моменты стоит обратить внимание при выполнении художественного перевода.
I primi raggi del sole mattutino filtravano dolcemente attraverso la ragnatela di nuvole che diradandosi lasciavano intravedere un atollo remoto di incontaminata bellezza, un vero gioiello incastonato nel manto azzurro del mare.
Мы прекрасно знаем, что художественный текст создаётся для того, чтобы зацепить эмоциональные струнки читателя. Вот почему в переводе важно использовать образы и метафоры. Давайте на примере конкурсных работ пройдемся по отдельным словам и словосочетаниям вышеприведенного предложения.
___________________________________
Filtravano. В работах были предложены такие варианты перевода, как «пробивались», «пробирались», «просачивались». Всё-таки пробиваться всегда приходится с напором. А в тексте есть подсказка, слово dolcemente. Значит, лучи проходили достаточно мягко.
___________________________________
La ragnatela di nuvole. Были предложены варианты «паутина редеющих облаков», «редеющая паутина облаков» и «облачная паутина». Вы чувствуете разницу между словосочетаниями «паутина редеющих облаков» и «редеющая паутина облаков»? В первом случае изменяются составные части (редеющие облака), а во втором – целое (редеющая паутина).
Да, в нашем тексте второй вариант не так критичен. Но бывают случаи, когда подобная невнимательность приводит к тому, что ускользают оттенки и предложение приобретает иной смысл. Говоря математическим языком, от перемены мест слагаемых сумма меняется. И меняется значительно!
___________________________________
Atollo remoto di incontaminata bellezza. Здесь замечательно встают синонимы в любых комбинациях:
- отдаленный, далекий атолл/коралловый остров
- первозданная, нетронутая красота
___________________________________
Un vero gioiello. На мой взгляд, удачными переводческими решениями могут быть термины драгоценность и жемчужина. Причем, жемчужина в значении «украшение, сокровище, драгоценность», а не как отдельная бусина.
___________________________________
Nel manto azzurro del mare. Вот это словосочетание даёт широкий простор для творчества. Наши конкурсанты оказались на высоте: «синяя мантия моря», «морская лазурь», «бирюзовая гладь моря» и так далее. В двух последних примерах идут оттенки цвета, которые, на мой взгляд, гораздо ближе к цветовой гамме «azzurro».
В одной работе встретился «изумруд, обрамленный морской гладью». Смотрите, здесь цветовой оттенок моря передан уже не через прилагательное, а через существительное. Мы же представляем, какого цвета изумруд, правда?
Вместо заключения
Какие выводы мы можем сделать на основе этого небольшого анализа?
Во-первых, очень важно внимательно вчитываться в текст. Одни слова показывают ключевой смысл, а другие просто дают контекст, который помогает понять этот самый смысл и максимально сохранить его в переводе.
Во-вторых, для переводчика важно хорошо знать не столько иностранный язык, сколько родной. В данном случае, русский. Большой словарный запас, знание нескольких синонимов позволяет выбрать самый подходящий вариант.
В-третьих, подключаем образное мышление и смелее используем метафоры, которые очень украшают художественный текст.
© Татьяна Трунова, ноябрь 2021
Статьи об искусстве перевода
- «Безземельные» мыши или зачем переводчику историческое образование» — статья о том, как важно для переводчика иметь широкий кругозор
- Перевод художественного текста: взгляд жюри — в статье на примере текста, предложенного на одном из переводческих конкурсов, показаны основные требования к художественному переводу
Публикации на моем авторском блоге «Дорогами Души»
- Переводческий оркестр — эссе-размышление о лингвистических и экстралингвистических аспектах перевода
- Строка за строкой: секреты письменных переводов — очерк о работе письменного переводчика
Здравствуйте, Татьяна!
Поражена этим текстом… как сложно красиво образно перевести такое небольшое предложение, чтобы получилось так романтично! Я мало что понимаю в работе переводчика, но как Вы правы, действительно, важно хорошо знать свой родной язык, и он должен быть красочным, чтобы текст видеть.. а я увидела эту картину…Спасибо.
Элени, большое спасибо!
Да, иногда люди даже не подозревают, что стоит за кажущейся легкостью работы переводчика, письменного и устного… Я думаю, это относится и к другим профессиям, «изнанку» которых мы не видим.
Татьяна, спасибо за урок!
Валерий, благодарю!