В гостях у нашей лингво-студии − моя подруга София Сошникова
«Меня зовут София Сошникова, я родилась и выросла в Ясной Поляне Тульской области, на малой родине Льва Толстого. Но с 12 лет была уверена, что мой настоящий дом где-то в Италии.
С детства я мечтала изучать итальянский язык, однако мне удалось начать только в 20 лет. Это был первый шажок на длинном пути, но именно он определил мою судьбу. И хотя по первому образованию я учитель физики и экономики, в России я работала переводчиком с итальянского и английского языков.
В 30 лет я поступила в университет Модены и Реджо Эмилии на факультет экономики фирмы.
После трех лет обучения я стала квалифицированным специалистом, что позволило получить мне бессрочный вид на жительство. Сейчас я живу в Италии, в городе Реджо Эмилия, в маленькой квартире с окнами на юг, работаю по специальности.
Много путешествую по стране, вожу свою машину, часто езжу на концерты и фестивали со своими друзьями, в свободное время занимаюсь танцами. И с каждым днем все больше люблю свою Италию!»
− Соня, добрый день! Очень рада приветствовать тебя в нашей лингво-студии. Давно мечтала пригласить тебя на проект, поскольку ты уже много лет «дружишь» с итальянским языком. Знаю совершенно точно, что это интервью заставит некоторых читателей взглянуть под другим углом на изучение иностранного языка. Любого, не только итальянского.
______________________________
- У тебя за плечами высшее педагогическое образование. С какой целью ты начала изучать иностранный язык и почему этим языком оказался именно итальянский?
Первым моим иностранным языком был английский, поскольку его преподавали в школе, и с практической точки зрения, он был нужнее любого другого. Я всегда мечтала путешествовать, желательно, в качестве профессионального переводчика. Представляла, как смогу объехать весь мир, завести себе друзей из разных стран.
Однако свой настоящий дом я всегда представляла именно в Италии, сердцем чувствовала, что мое счастье может меня ждать только в этой южной стране. Я понятия не имела, как именно я смогу реализовать свою мечту, но было очевидно, что если я буду владеть итальянским языком, мне будет легче найти свой путь в Италию.
И здесь я хочу сделать небольшое лирическое отступление. В двух словах расскажу, где и каким образом мы с Соней познакомились.
История нашего знакомства
Мы встретились в 2004 году в Туле на курсах повышения квалификации для учителей экономики. В последний день во время прощального ужина Соня произнесла слово «граппа». А я машинально ответила ей по-итальянски. И тут выяснилось – как всегда, в последний день! – что мы обе самостоятельно освоили итальянский язык, что периодически ездим в Италию и что у нас есть общие интересы.
С этого момента началось наше дружеское общение, которое длится уже полтора десятка лет. Причем, так складывались обстоятельства, что в Италии мы встречались гораздо чаще, чем в России.
- Для того, чтобы заговорить на любом иностранном языке, нужно активно общаться. Где ты практиковала итальянский язык?
Сразу после окончания моей языковой программы мне посчастливилось съездить по обмену в Италию на 10 дней, где я жила в семье. Мы подружились, общаемся и сейчас. Через месяц после возвращение меня взяли волонтером в программу помощи детям-сиротам и детям из малообеспеченных семей, которых вывозили на один летний месяц в итальянские семьи. Я работала сопровождающим группы и переводчиком. Со многими семьями общение вышло за рамки программы и продолжается до сих пор.
Помимо этого, ко мне стали обращаться за помощью из разных бюро переводов, ведь 10-15 лет тому назад переводчиков с итальянского почти не было. На этой работе я получила бесценный опыт письменных и устных переводов. И тогда я поняла, кем именно хочу работать. После окончания университета в Туле я уехала в Москву работать в итало-российскую фирму, и мое общение на итальянском стало преобладающим.
Кроме работы, были и романтические отношения с итальянцами, ежедневные часовые разговоры по телефону, встречи на каникулах, переписка. Уже в последние годы моего проживания в России я говорила больше на итальянском, чем на русском.
- На твой взгляд, при самостоятельном изучении языка лучше иметь четкую программу его изучения или идти спонтанно, к чему лежит душа?
Я думаю, что лучше иметь четкую и последовательную программу, которая следует логике. Однако если появляется какой-то особый интерес к определенной сфере, не стоит упускать такое движение души. Можно сделать отступление от основной программы, таких отступлений может быть много. Но без четкой программы, на которую можно опереться, есть риск упустить что-то важное, потеряться в безбрежном языковом море.
- В течение нескольких лет ты работала в Москве в российско-итальянской компании. Именно там ты изучила на практике основы деловой переписки. Каким образом используешь этот опыт в своей нынешней работе?
Я работаю в очень маленькой фирме. Такие крошечные компании, до 15 работников, составляют примерно 80% всего итальянского бизнеса. Еще 10% это средние компании (до 200 работников). В таких маленьких фирмах, как правило, не требуется никакого особого опыта деловой переписки и не предъявляется жестких требований по ее соблюдению, потому что общение, в основном, неформальное. Достаточно быть вежливыми и доброжелательными, изъясняться грамотно и руководствоваться принципами здравого смысла.
Благодарю от всей души
София стала для меня наглядным примером и главным мотиватором, когда я самостоятельно готовилась к сдаче международного сертификационного экзамена CILS. Она дала чисто практические советы, которые реально помогли при сдаче экзамена. София, ещё раз большое спасибо!
- Сейчас подготовиться к сдаче международного экзамена по языку достаточно легко. Есть специальные подготовительные курсы. Есть учебники с заданиями с прошлых лет. Есть демо-версии, которые публикуются прямо на сайтах университетов, проводящих экзамен. Каким образом ты готовилась к этому экзамену, когда не было никаких демо-версий и тренировочных материалов?
У меня был доступ к сайту, на котором имелись 2 варианта экзамена предыдущего года. Я прошла все уровни, определив, таким образом, свой собственный. Однако готовилась я по традиционным учебникам и своим конспектам. Демо-версии экзамена мне требовались только в качестве проверки.
- В свое время ты сдала экзамен CILS на уровень С1. Насколько это помогло тебе при поступлении в итальянский университет?
Я не могу точно сказать, помог мне этот сертификат или нет, потому что было выделено 5 мест для иностранных студентов (вне Евросоюза), а претендентов было всего трое. То есть, как бы ни был написан вступительный тест, иностранный студент в тот год и на тот факультет поступил бы.
Мне же с моим сертификатом пришлось принимать участие в общем конкурсе среди студентов Евросоюза. Мест было всего 230, а кандидатов более 600. По итогам экзаменов меня определили на место номер 23. Так что для меня всё прошло замечательно. Зато точно могу сказать, что сертификат помог мне при получении бессрочного вида на жительство, поскольку освободил меня от сдачи экзамена по итальянскому языку.
- С какими сложностями сталкиваются иностранные студенты при поступлении в итальянский вуз?
Прежде всего, это полное погружение в иностранный язык довольно высокого уровня. И неважно, что до поступления был большой опыт общения, работы, переводов и прочее. Это иная среда, к которой нужно привыкнуть, и для этого требуется время. Однако я за три года не смогла привыкнуть к тому, что на сдачу экзамена дается очень мало времени.
За три года только трое преподавателей вошли в положение и изменили способ проведения экзамена для иностранных студентов. Кто-то дал на 20 минут больше времени на подготовку, кто-то заменил письменный экзамен устным. Но в подавляющем большинстве случаев я сдавала экзамены наравне с итальянцами, хотя мне объективно требовалось больше времени даже просто на то, чтобы прочитать и понять вопрос и написать грамотный ответ. Из-за этого я часто получала оценки ниже тех, что могла бы получить, будь все экзамены устными.
Приведу один пример. На экзамене по трудовому праву все студенты проходили три этапа: тест, устный экзамен с ассистентом и потом второй устный экзамен с доцентом. По итогам теста у меня было 19 баллов. После первого устного экзамена балл поднялся до 26, а после общения с доцентом — до 28, при максимальном балле 30. Поэтому если вы решаете поступать в вуз, вы должны быть готовы к таким трудностям.
- В период обучения в университете приходится сталкиваться с профессиональной терминологией. Плюс осваивать научный стиль для написания курсовых работ и диплома. Поделись секретом: как ты всё это осилила?
Осилила благодаря огромной способности концентрироваться в течение длительного времени. Наверное, это мой единственный талант. На лекциях сначала было сложно, но после третьего — четвертого занятия по каждому предмету я вошла в колею и сумела приспособиться. Терминологию осваивала на уроках, а также из учебников и методических пособий. Однако большие самостоятельные работы, вроде курсовых и прочих проектов, дипломной работы я отдавала на проверку своим друзьям-итальянцам.
- Какое твое самое яркое впечатление от учебы в итальянском вузе?
Были несколько доцентов, чьи лекции можно назвать поистине сказочными. Они не просто давали уроки, они меняли наше представление о жизни.
В Италии стать преподавателем вуза чрезвычайно сложно, поэтому профессора часто являются исключительными, экстраординарными личностями. Почти все они не только преподают, но и практикуют в своей области знаний, поэтому их уроки, как правило, это не голая теория, а реальные примеры из жизни, связанные с настоящей работой. Такие примеры не забываются, как забываются правила, определения и классификации из учебников. С некоторыми преподавателями мы остались друзьями и до сих пор общаемся.
Однако не могу не сказать и про момент вручения дипломов, когда комиссия объявляет твой общий балл и называет тебя «dottore»! В Италии все люди с высшим образованием «доктора». Казалось бы, это просто формальность, однако, признаюсь, у меня дрожали колени от эмоций!
- Я знаю, что когда ты разговариваешь с итальянцем, то по его произношению можешь определить, из какого он региона. Это как в России: мы же без труда узнаем вологодское «оканье» или южное «гэканье». А тебе удается понимать диалекты, например, сицилийский или неаполитанский?
Италия слишком долгое время была разделена, и даже после политического объединения, социального единства достичь не удалось до сих пор. Каждый регион развивается сам по себе, сохраняя свои традиции. В этом есть хорошие и плохие стороны.
Что касается произношения, то оно у итальянцев не исчезает даже после длительного проживания в другом регионе или вовсе другой стране. Догадаться откуда именно итальянец родом, можно не только по произношению, но и по некоторым словечкам, которые употребляют только в определенной области. Или по тому, как они называют некоторые блюда.
В этом плане можно отличить не только южан от северян, но и жителей соседних городов одной области! Самый известный в наших краях пример, это блюдо, которое в Реджо Эмилии называют gnocco fritto, а в соседней Парме — torta di patate!
Что касается диалектов, то я немного понимаю местные, Реджо Эмилии или Модены. Также распознаю флорентийский диалект, которого почти не существует, потому что он породил современный стандартный итальянский. Но у флорентийцев очень специфическое произношение, они «глотают» звук «к», что значительно усложняет понимание с непривычки. А вот когда неаполитанцы или сицилийцы начинают говорить на своем диалекте, их не понимают даже их соседи-итальянцы, я тем более!
- Наверняка бывают ситуации, когда к тебе обращаются за помощью по переводу с русского или на русский язык. Типа, для тебя это родной язык. Переведи, ведь тебе совсем несложно и тут совсем чуть-чуть. Как ты относишься к подобным просьбам?
Думаю, что такие просьбы не нравятся никому, потому что качественный перевод требует много времени и сил. Но понять это можно, только когда пробуешь такую работу сам. Выполняю я просьбу или нет, зависит от того, насколько я люблю того, кто просит перевести. Если к просящему нет огромной и безусловной любви, я просто и ясно отказываю, ссылаясь на отсутствие времени.
- Сейчас ты активно занялась испанским. Итальянский язык тебе помогает или мешает изучать испанский?
Итальянский, безусловно, помогает, потому что языки очень близки. Похожие слова, похожая грамматика. Отличается способ испанцев выражать свои мысли, строить предложения. Поэтому требуется значительная мобильность и гибкость ума, чтобы приспособиться к иной логике общения. Она похожа на итальянскую, но все же другая. Однако я отдаю себе отчет в том, что не будь у меня в багаже очень хорошего уровня итальянского, мне было бы значительнее сложнее с испанским.
- Ты опробовала разные форматы изучения иностранного языка. Например, итальянский изучала с частным преподавателем, английский, немецкий и испанский на курсах. Какой формат оказался для тебя самым комфортным и почему?
Идеальный вариант — это изучение языка с частным преподавателем, который сможет подобрать программу, уровень и темп именно для тебя. Однако стоимость частных уроков, даже если они организованы при лингвистических центрах, просто на порядок выше занятий в группе. Поэтому сегодня я занимаюсь на курсах испанского, в группе от 6 до 12 человек, примерно одного уровня подготовки.
У меня очень мало свободного времени, и я не могла бы уделять изучению четвертого языка много внимания. Поэтому средний темп продвижения на курсах меня вполне устраивает, как и ценовой вопрос. Кроме того, при групповых занятиях появляются новые друзья, рождаются новые эмоции, новый опыт, который только помогает в основном занятии.
- Каким образом увлечение танцами расширяет твой лингвистический кругозор?
Я танцую карибские танцы — сальсу и бачату, участвую в фестивалях, на которые приезжают тренеры и любители танцев со всего мира. Многие преподаватели испаноговорящие, и они дают уроки только на испанском, без вариантов.
Еще год назад мне приходилось догадываться, о чем они говорили на своих уроках. Спустя всего полгода занятий испанским догадываться уже не требовалось, потому что я понимала абсолютно все. Несколько раз в паре со мной оказывались иностранцы (турок, немец и француз), которые не говорили ни на итальянском, ни на испанском. И мне приходилось помогать им разбираться в объяснениях преподавателей, переводя с испанского на английский.
Кроме того, моя любовь к танцам, а через них и к латиноамериканской музыке, значительно ускоряет процесс усвоения испанского языка, как когда-то помогали итальянский и английские песни. Сейчас я живу в полном погружении в испанскую и латиноамериканскую культуру, у меня в наушниках в этот период моей жизни играет только бачата. Как раньше в них пел Andreа Bocelli, а еще раньше — The Beatles и Queen. Когда с радостью узнаешь в песне выученные на уроке слова или, наоборот, на уроке вдруг приходит понимание текстов любимых песен. Эти открытия бесценны, потому что материал, усвоенный таким образом, невозможно забыть.
Такого полного погружения у меня не было в немецком, и этот язык у меня остановился (по крайней мере, пока). А вообще я согласна с итальянцами, которые говорят, что любовь порождает любовь. Любовь в танцах рождает любовь к музыке, а та, в свою очередь, любовь к языку. И когда всё оказывается взаимосвязано, обучение становится легким и приятным. А без любви приходится прикладывать большие усилия, но даже их не всегда бывает достаточно для успеха.
- Расскажи какую-нибудь комичную историю, связанную с использованием итальянского языка.
Как известно, в итальянском языке много слов, их форм, словосочетаний и выражений, которые не следуют никаким правилам. Их можно только запоминать, потому что пытаться применять какую-либо логику просто бесполезно. Если спросить итальянца, почему говорят именно так, а не иначе, он подумает и ответит: «Потому что так красиво». Утверждение довольно спорное, потому что понятие красоты у всех разное. Однако со временем приходишь к пониманию, что все именно так, и эта «красота» служит единственным объяснением.
Мне в таких случаях вспоминаются слова моей преподавательницы итальянского, которая говорила, что в этом языке многие случаи, как кони на крыше Собора Святого Марка в Венеции. Никто не знает, почему, зачем и для чего они там; это неправильно, нелогично и даже бессмысленно! Однако это красиво, поэтому на крыше Собора Святого Марка в Венеции есть кони 🙂
- Ты живешь в Италии почти 10 лет и прекрасно владеешь языком. Каким образом ты продолжаешь его совершенствовать?
Я живу в Италии девять лет. 99% моего общения происходит на итальянском. Думаю, что совершенствование на этом этапе происходит естественным путем: в разговоре, при чтении или переписке. Даже сейчас мне иногда приходится заглядывать в словарь, потому что всё еще встречаются слова, которых я никогда не слышала.
Я не ставлю себе цели довести свой итальянский до совершенства, потому что достигнутого уровня мне вполне достаточно для полноценного общения, как на работе, так и на отдыхе. На данный момент мне интереснее знакомиться с другими иностранными языками. Мне нравится путешествовать, и я мечтаю разговаривать с людьми в любой стране на их языке.
- Что ты пожелаешь постоянным читателям и гостям проекта «Подружись с итальянским!»?
Говорят, что чем больше языков ты знаешь, тем больших людей ты стоишь. Учите языки. Достигнув хорошего уровня в одном, начинайте учить другой. Даже если вам кажется, что в жизни это никогда не пригодится.
Жизнь непредсказуема. Я знаю человека, который, помимо традиционных языков, выучил греческий и польский. Это позволило ему найти друзей в путешествиях, с которыми он до сих пор общается. А при обучении венгерскому он нашел свою любовь и судьбу.
Сейчас, в эпоху социальных сетей, вы сможете общаться напрямую со своими любыми иностранными артистами, музыкантами, писателями на их языке. Поверьте, это непередаваемые ощущения, потому что стираются абсолютно все границы, может даже родиться дружба!
Участвуйте в форумах и обсуждениях на иностранных языках, постоянно расширяя свой круг общения и раздвигая всё шире собственные горизонты. Уверена, что вас ждут счастливые открытия, о которых вы даже не мечтали!
− Соня, большое спасибо за такое интересное и мотивирующее интервью. Желаю тебе новых путешествий, незабываемых встреч и дальнейших успехов в освоении испанского языка!
_______________________
Если вы хотите задать Софии вопрос или поделиться своими впечатлениями, пишите прямо под этим интервью, в поле для комментариев.
© Татьяна Трунова, октябрь 2019
Другие интервью с моими друзьями
- Интервью с Юлией Труновой (Владимир, Россия). Моя сестра делится своим опытом изучения английского и испанского языков. А ещё — интересными моментами из жизни экскурсовода, который работает с туристами-иностранцами.
- Интервью с Екатериной Бабкевич (Минск, Баларусь). В интервью Екатерина рассказывает о важности практики в процессе изучения языка, об удовольствии от занятий, об учебных материалах и самых комфортных форматах обучения.
- Интервью с Джеффри Уорреном (Пескара, Италия). Джефф − известный британский джазовый музыкант, флейтист и саксофонист. Маэстро рассказывает о том, как он использует иностранные языки в работе, в творчестве и в повседневной жизни.
Спасибо, Татьяна!
Сколько же рядом и вокруг нас интересных людей!
Спасибо за познавательный рассказ и знакомство с интересным человеком!
Ирина, благодарю! В моей жизни интересных людей немало. И я с удовольствием приглашаю их на свои авторские проекты :)))