Сегодня в гостях у проекта — Manuele Bottasso, мой ученик, друг и коллега. Я обучала Мануэле русскому языку с 2011 по 2016 гг., когда он жил и работал в России.
Интервью опубликовано в двух форматах (аудиозапись и текстовая версия) и на двух языках, русском и итальянском. Кликайте по фотографиям, чтобы смотреть их в увеличенном формате.
«Меня зовут Мануэле. Я родился в Кунео и вырос в Буска, небольшом городке на северо-западе Италии у подножья Альп. Я женат на Анне, и сейчас мы живем в Англии, в Ноттингеме.
Люблю спорт, обожаю путешествия. Я человек очень открытый и мне нравится общаться с людьми.
Я изучал машиностроение в Турине. Более 10 лет тому назад, сразу же после окончания университета, я пришел на Ферреро. Работал в Альбе (этот город считается «сердцем» Компании), во Владимире.
Сейчас работаю в Альфретоне, тоже в сфере производства. Я счастлив, что у меня есть возможность работать в разных странах, потому что это позволяет знакомиться с новыми местами, культурами и людьми».
Аудиоверсия интервью
Текстовая версия интервью
Татьяна: Добрый день, Мануэле! Очень рада приветствовать тебя на проекте. Хочу задать тебе несколько вопросов. О чем? Об иностранных языках в целом. О твоем опыте изучения русского языка. И о некоторых интересных моментах, связанных с твоим пребыванием в России.
- Ты свободно говоришь по-английски. Где и как ты изучал и практиковал этот язык?
Татьяна, прежде всего, я приветствую тебя и твой проект. Итак, английский язык. Сказать, что я говорю на нем свободно, наверное, будет преувеличением. Я знаю английский достаточно хорошо. Этот язык я изучал в школьные годы, когда учился в лицее, и практиковал его в Англии, где провел одно лето, работая в пабе.
Затем на протяжении многих лет я разговаривал по-английски на работе. Именно там я освоил разговорный английский. Я просто говорил, чтобы развить понимание на слух и умение выражать свои мысли, не особо задумываясь о грамматических конструкциях.
- В настоящее время ты работаешь в Англии. Разумеется, профессиональная коммуникация с носителями языка требует достаточно высокого уровня владения иностранным языком. Каким образом тебе удалось «подтянуть» и усовершенствовать свой английский?
Два года назад я совершенствовал свой английский на двухнедельном интенсиве в Англии. 8 часов в день, полное погружение в английский язык. Лекции по грамматике чередовались с упражнениями на развитие разговорного языка, чтением и просмотром видео. Я думаю, именно это и стало огромным шагом вперед в плане совершенствования моего английского языка. И с тех пор, как я начал работать в Англии, он с каждым днем улучшается.
- Какими «инструментами» ты пользуешься для запоминания слов, пословиц и крылатых выражений на иностранном языке?
Татьяна, один из самых эффективных способов запоминания лексики мне подсказала именно ты.
Ты предложила писать новые слова на листочках для записи, а затем дома наклеивать их на стены, в ванной, в комнате, чтобы я мог их постоянно видеть и таким образом запоминать. У меня зрительная память. Поэтому, чем больше я визуализирую, чем больше пишу на бумаге, чем чаще слово попадается мне на глаза, тем лучше оно запоминается.
- Я думаю, что у тебя на работе время от времени возникает ситуация, когда ты не знаешь какое-то слово на иностранном языке или не помнишь его значения. И нет возможности заглянуть в словарь, например, во время видеоконференции или переговоров. Как тебе удается решить эту проблему и не ударить лицом в грязь?
Да, должен сказать, что во время конференций часто встречаются непонятные для меня слова. Или слова, которые я хотел бы использовать, но в данный момент я их не помню или не уверен, что они являются самыми подходящими в конкретной ситуации. Часто, зная значение слова, я хожу вокруг да около, пытаясь быть максимально конкретным. Иногда я понимаю, что нелегко «нащупать» верный смысл. Чтобы не выглядеть смешным, я пытаюсь разрядить обстановку шуткой, мол, я не понимаю это слово. А иногда бывает, что я знаю это слово на другом языке, а не на том, который мне нужен.
- Как только ты приехал в Россию, сразу же начал изучать русский язык. Почему для тебя было необходимо говорить по-русски?
Когда приезжаешь жить в другую страну, которая кардинально отличается от той, где ты родился, знание языка помогает не только в общении. Ты лучше узнаешь людей, их привычки, образ жизни. Знание языка облегчает жизнь в стране, делает более приятными дружбу и общение с людьми. Я думаю, знание языка это один из ключевых моментов во время пребывания за границей.
Год назад, в феврале 2017, Мануэле написал отзыв о наших занятиях:
«Я благодарю Татьяну, потому что с ней я не только выучил русский язык, но и познакомился с культурой страны, с обычаями и традициями. На занятиях мы обсуждали наши поездки, советовали друг другу интересные места, которые следовало обязательно посетить и блюда, которые нужно было обязательно попробовать… И в то же самое время мы сравнивали итальянский язык с русским, их грамматическую структуру и этимологию слов…».
- На занятиях по русскому языку я всегда предпочитаю использовать коммуникативный подход. Вот почему, кроме упражнений по грамматике, у нас с тобой было много разговорной практики. Часто мы составляли спонтанные мини-диалоги, беседовали на самые разные темы. На твой взгляд, каковы основные преимущества этого подхода по сравнению с подходом, где основной упор делается на изучении грамматики?
Я не сомневаюсь, что грамматический подход и важность грамматики являются фундаментальными основами при изучении языка. Но, поскольку я уже не так молод, изучение грамматики меня немного напрягает. С коммуникативным подходом всё гораздо проще.
Когда я жил в России, то круглосуточно слышал русскую речь. Коммуникативный подход помог мне вписаться в российскую действительность. Всё казалось более легким, даже занятия.
В то же время я мог запоминать крылатые выражения и фразы, иногда даже не понимая точно, почему используется именно эта грамматическая конструкция. Но я знал, что в этом случае нужно использовать именно это выражение. В любом случае, грамматика очень важна и всегда нужна грамматическая база, которая лежит в основе любого языка.
- Мне очень нравилось преподавать тебе русский язык в сравнении с итальянским. Мы с тобой часто совершали путешествия в историю языка в поисках основы того или иного слова. И находили много интересного! Эти «исследования» немного отклонялись от нашей официальной программы. Но именно они помогали понимать оттенки в словоупотреблении – как в русском языке, так и в итальянском. Или это была пустая трата времени, как ты считаешь?
Напротив! Я считаю, что наши «исследования» были достаточно фундаментальными. Благодаря им, я выучил русский язык до того уровня, на котором говорю сейчас. Да, это один из методов преподавания, когда ты открываешь для себя не только язык, но и значения слов, их этимологию. Ты понимаешь, почему употребляются те или иные слова, ты видишь их значение, которое выходит за рамки словаря. И вот такие экскурсы подвели меня гораздо ближе к языку и к культуре. Они помогли освоить русский язык. Даже сегодня я порой точно не помню значение какого-либо слова, однако помню его этимологию. И это помогает мне понять текст в целом.
- Я прекрасно помню, что тебе понравилось стихотворение «Мойдодыр», которое мы вместе читали вслух на занятиях. На твой взгляд, стоит ли взрослым студентам предлагать для чтения детские книги?
Разумеется! Мне очень нравятся книги и мультфильмы для детей. Они, так скажем, стоят немного особняком. Но я считаю, что когда ты изучаешь новый язык, можно читать книги для детей. Они написаны более простым слогом. Их легче понять.
В то же время они интересны, здорово облегчают процесс изучения языка и легко запоминаются. На мой взгляд, использование книг для детей – прекрасный метод обучения.
- Что для тебя было самым сложным в русском языке?
Я помню, что особенно в самом начале было очень сложно произносить некоторые слова, потому что в русском языке звуки здорово отличаются от итальянских. Возможно, у вас больше звуков. Было несколько звуков, которые я сам произносил с трудом и часто их было сложно уловить в речи другого человека. Но самыми сложными для меня оказались склонения существительных со всеми окончаниями.
- А сейчас ты продолжаешь говорить по-русски?
Я тесно связан с Россией, потому что женат на русской девушке. Таким образом, продолжаю слушать русскую речь. Я говорю по-русски (правда, не знаю, насколько хорошо). Продолжаю это делать и, думаю, не прекращу это делать и в будущем.
- Твоя жена Анна — русская. На каком языке вы говорите дома?
Должен сказать, что у нас нет «официального» языка. В последнее время мы говорим по-английски, потому что живем в Англии. И это кажется более логичным в контексте нашей нынешней жизни. Время от времени мы говорим по-русски. Иногда Анна говорит по-русски, а я по-итальянски. Короче, всё зависит от ситуации.
- Вопрос немного провокационный. В Ferrero-Russia ты был не единственным иностранцем, который женился на русской девушке. Мы помним и других коллег-итальянцев, которые увезли с собой за границу русских жен. Ты не мог бы раскрыть секрет: чем русские женщины так привлекают иностранцев?
Ну, что сказать? Естественно, русские женщины очень привлекательны, они невероятно красивы. Я приехал в Россию один и прожил здесь пять лет… То же самое случилось и с моими коллегами, которые жили здесь, в России. Это совершенно естественно — встречаться с местными жителями, заводить с ними дружеские отношения, а потом очаровываться русскими женщинами (смеется).
- Ты прожил в России 5 лет. Каковы твои самые незабываемые впечатления от жизни в нашей стране?
У меня очень много незабываемых воспоминаний о жизни в России. Одно из них – русская зима, о которой я вспоминаю с огромным удовольствием. Помню чарующие зимние пейзажи и холод. Мне очень нравилось ходить зимой в лес, где мы делали барбекю. Будучи итальянцем, я вообще не мог представить, что можно делать барбекю на холоде при температуре минус двадцать. Это, пожалуй, самое яркое впечатление.
Когда Мануэле жил в России, он много путешествовал. В каких только городах он не побывал! Суздаль, Муром, Гусь-Хрустальный, Кострома, Ярославль, Переславль-Залесский, Санкт-Петербург, Волгоград, Самара, Нижний Новгород, Казань, Калининград, Москва,
Прекрасно помню, как однажды он слетал обороткой из Владимира в Калининград – на выходные!
- Назови, пожалуйста, достопримечательности, которые тебе не удалось посмотреть, пока ты был в России, но которые ты хотел бы когда-нибудь увидеть.
Я большой любитель путешествий. Мне очень нравится ездить в разные страны и в разные города. Конечно, я бы хотел посмотреть восточную часть России и съездить на Север. Мне кажется, там здорово.
У меня не было возможности посмотреть эти регионы, главным образом из-за того, что Россия слишком большая страна. Сложно увидеть все её достопримечательности. Однако у меня есть цель — съездить на Байкал, посмотреть Сибирь, Дальний Восток и — почему бы нет? — Север.
- Английский поэт Редьярд Киплинг в первых строках своего знаменитого стихотворения «Баллада о Востоке и Западе» писал: «Запад есть Запад, Восток есть Восток, и им не сойтись никогда». Ты объездил много стран. Разумеется, ты прекрасно знаешь, что восточный образ жизни отличается от западного. А что объединяет такие разные культуры?
Да, страны очень разные, как внутренне, так и внешне. Но то, что их объединяет, это взаимоотношения между людьми. Я считаю, что в любой точке земного шара дружба одинакова. И дружеские отношения, которые у меня сложились в Италии, в России и сейчас в Англии, очень прочные и наполнены тем же самым чувством.
- В какой стране ты хотел бы жить и почему?
Это очень сложный вопрос. Я хотел бы жить везде. Почему? Потому что интересно менять места проживания. Интересно видеть и открывать для себя новые обычаи, новые культуры. А затем через год обнаружить, что некоторые моменты настолько похожи, что тебе вновь хочется что-то поменять. В то же время я хотел бы жить там, где родился, потому что там мои корни и там ничего не меняется годами.
- Мануэле, что ты пожелаешь читателям проекта «Подружись с итальянским!»?
Я бы посоветовал учить языки, потому что это совершенно фантастическая вещь. Они позволяют нам лучше понять другие народы, глубже познать культуры. И учите итальянский язык, потому что он фантастически прекрасен!
Мануэле, от всей души благодарю тебя за такое интересное интервью. Очень надеюсь, что мы где-нибудь еще увидимся. Желаю тебе всего самого доброго и приятного!
Татьяна, благодарю тебя за те годы, когда ты обучала меня русскому языку и не только ему. Спасибо, что открыла для меня русскую культуру. Спасибо за это интервью! Я всегда рад встрече с тобой. Надеюсь, что в следующий раз мы увидимся совсем скоро. Большое спасибо!
А давай теперь по-русски: что ты можешь пожелать читателям проекта «Подружись с итальянским!»
Что я могу пожелать? Я думаю, хорошо учить язык. Он будет «открывать» твои способности. Ты начнешь лучше понимать страну и людей, как они живут, почему они делают то, что делают. А еще ты можешь завести хороших друзей, пойти в кино и посмотреть фильм.
_________________________________
Если вы хотите задать Мануэле вопрос или поделиться своими впечатлениями, пишите прямо под этим интервью, в поле для комментариев.
© Татьяна Трунова, март 2018
Другие интервью с моими учениками-итальянцами
- Интервью с Фабрицио Мартинелли. Фабрицио рассказывает о своем опыте изучения иностранных языков, важности экскурсов в историю, об отношении к России и к русским.
- Интервью с Микеле ди Капуа. Мы с Микеле говорили не столько об изучении русского языка, сколько о взаимоотношениях между представителями разных культур, о театральных спектаклях, сложностях русского языка и широте русской души.
Советую почитать
- Поэзия на занятиях по итальянскому языку. В статье освещаются лингвистический, культурологический и игровой аспекты при использовании поэтических текстов в изучении итальянского языка.
L’intervista è pubblicata in due formati (audio e versione testuale) e anche in due lingue, russa e italiana. Cliccate sulle foto per ingrandirle.
«Mi chiamo Manuele, sono nato a Cuneo e cresciuto a Busca, una piccola citta nel nord-ovest Italia ai piedi delle Alpi.
Sono sposato con Anna ed adesso viviamo a Nottingham in Inghilterra. Mi piacciono gli sport e adoro viaggiare, sono una persona molto solare e mi piace chiacchierare :))).
Ho studiato Ingegneria meccanica a Torino e ho iniziato a lavorare in Ferrero appena laureato, ormai più di 10 anni fa. Ho lavorato ad Alba (cuore dell’azienda), a Vladimir e oggi lavoro ad Alfreton sempre in area industriale.
Per me avere la possibilità di lavorare in diversi paesi è una fortuna perchè mi permette di conoscere nuove culture, persone e luoghi».
La versione audio dell’intervista
La versione testuale dell’intervista
Тatiana: Buongiorno, Manuele, sono molto lieta di salutarti! Vorrei farti qualche domanda riguardante le lingue straniere in generale, la lingua russa in particolare e anche qualche momento interessante del tuo soggiorno in Russia.
- Parli fluentemente la lingua inglese. Dove e in quale formato l’hai studiata e praticata?
Prima di tutto, buongiorno Tatiana, buongiorno progetto! Allora, la lingua inglese. Dire che la parlo fluentemente forse è un po’ troppo. Conosco abbastanza bene l’inglese. L’ho studiato a scuola durante gli anni del liceo e l’ho praticato durante un’estate che ho passato in Inghilterra lavorando in un pub. Poi con gli anni l’ho praticato e studiato al lavoro.
Durante il lavoro l’ho studiato in una forma più comunicativa, quindi, semplicemente parlando in modo da migliorare la forma di ascolto e potermi esprimere senza pensare troppo alla forma grammaticale.
- Attualmente lavori in Inghilterra. Sicuramente, la comunicazione professionale con madrelingua richiede un livello abbastanza alto di conoscenza della lingua straniera. In che modo sei riuscito a migliorare e perfezionare il tuo inglese?
Due anni fa ho perfezionato il mio inglese facendo un corso di due settimane. Era un corso intensivo in Inghilterra, 8 ore il giorno, una full immersion nella lingua inglese in cui alternavamo delle ore di grammatica, più letterali, con quelle di semplice comunicazione, lettura, ascolto di video. Questo, penso, sia stato il momento in cui ho migliorato, ho fatto il passo più grande nel perfezionare del mio inglese. E poi, da quando ho iniziato a lavorare in Inghilterra, giorno dopo giorno, sicuramente, sto migliorando tuttora.
- Quali sono i tuoi «strumenti» per memorizzare parole, proverbi e modi di dire della lingua straniera?
Un modo dei più efficaci che ho imparato è, forse, proprio quello che tu, Tatiana, mi avevi insegnato, suggerito di fare: scrivere delle parole sui pezzi di carta e poi attaccarli sulle pareti di casa mia.
Quindi, in bagno, nella camera, in modo che posso vedere sovente la stessa parola e questo mi aiuta a memorizzarle. La mia memoria è una memoria visuale, quindi, più visualizzo, più scrivo su un foglio, più spesso rivedo questa parola, più mi aiuta a memorizzarla nel modo migliore.
- Penso che al tuo lavoro siano delle situazioni quando non conosci una certa parola nella lingua straniera oppure non ricordi il suo significato e non hai la possibilità di consultare il dizionario, per esempio, nel corso di videoconferenza o negoziazioni. Come riesci a risolvere questo problemino senza fare una brutta figura?
Sì, devo dire che durante delle conferenze spesso accade che ci sono delle parole che non capisco. Oppure delle parole che vorrei utilizzare, ma in quel momento non ricordo, o non sono sicuro che siano le parole adatte. Spesso cerco di girare attorno al significato della parola per cercare di essere più chiaro possibile. Altre volte, ammetto che sia difficile, e, per evitare una brutta figura, cerco di buttarla sul ridere e scherzare sul fatto che non ricordo questa parola. O che, magari, la conosco in un’altra lingua ma non nella lingua che mi serve.
- Appena sei arrivato in Russia, hai cominciato subito a studiare la lingua russa. Perché per te la conoscenza di russo era così indispensabile?
Quando si va a vivere in un nuovo paese, un paese diverso dal proprio, credo che la lingua e la sua conoscenza aiuti non solo la comunicazione ma anche a conoscere bene il popolo, le abitudini e modi di vivere. Anche i modi di approcciarsi con le persone e, quindi, conoscere la lingua facilita la vita nel paese, facilita le amicizie e i rapporti con le persone. Credo sia fondamentale.
Un anno fa, nel febbraio 2017, Manuele ha scritto:
«Devo ringraziare Tatiana perché con lei non ho solo imparato il russo ma ho conosciuto la cultura di un paese, usi e costumi. Durante le lezioni abbiamo parlato dei nostri viaggi, ci siamo consigliati luoghi da visitare, cibi da provare…. Ma allo stesso tempo abbiamo confrontato la lingua italiana con quella russa, le grammatiche e la provenienza delle parole…»
- Alle lezioni di lingua russa preferisco sempre usare un approccio comunicativo. Per questo motivo, oltre a fare gli esercizi grammaticali, parlavamo tanto, facevamo mini-dialoghi o discorsi, spesso spontanei, sui temi diversi. Secondo te, quali sono i vantaggi principali di quest’approccio rispetto a quello grammaticale?
Non metto in dubbio che l’approccio grammaticale e l’importanza della grammatica siano fondamentali per una lingua. Però, perché non sono più così giovane, studiare la grammatica, lo trovo sempre un po’ pesante e impegnativo. Invece, quando c’è un approccio comunicativo, tutto è più facile.
Quando vivevo in Russia, tutto il giorno ascoltavo la lingua russa. L’approccio comunicativo mi aiutava a far parte di questo mondo russo. Sembrava tutto più semplice, anche le lezioni sembravano più leggere.
Ma, allo stesso tempo, potevo memorizzare modi di dire, frasi, talvolta non sapendo esattamente perché veniva utilizzata una forma grammaticale, ma sapevo che in quel caso, in quel momento era giusto usare quell’espressione. Comunque sono sicuro che la grammatica è molto importante e ci vuole sempre una base di grammatica che è la struttura di una lingua.
- Mi è piaciuto tanto insegnarti la lingua russa in confronto con quella italiana. Spesso facevamo un «viaggio etimologico» cercando delle radici di parole e scoprivamo molte cose interessanti. Quelle «ricerche» erano un po’ fuori del nostro programma ufficiale, però ci permettevano di capire le sfumature di tutte e due lingue, sia italiana che russa. Oppure queste attività erano uno spreco di tempo? Che ne pensi?
No, tutt’altro. Credo che queste attività siano stati fondamentali e grazie a questa attività ho imparato il russo come lo conosco oggi. Sicuramente, questo nostro modo di fare lezione, di scoprire non solo la lingua, ma i significati, da dove la lingua arriva, perché certe parole vengono usate e anche il loro significato che va oltre al significato del dizionario, sono passaggi che mi hanno avvicinato molto alla lingua, alla cultura del paese e mi hanno aiutato a imparare russo. Tutt’oggi a volte non ricordo esattamente il significato di una parola, ma ricordo da dove arriva questa parola o il suo perché. E questo mi aiuta a comprendere il testo nel suo globale.
- Mi ricordo bene che ti è piaciuto il poema «Moidodyr» che abbiamo letto insieme. Mi interessa la tua opinione: i libri scritti per i bambini, vale la pena di proporli da leggere agli studenti adulti?
Sicuramente, a me piacciono molto i libri per i bambini, i cartoni animati per bambini, quindi, diciamo sono leggermente di parte. Però i libri per bambini sono scritti in modo più semplice.
All’inizio sono più facili da capire, ma, allo stesso tempo, sono divertenti e, quindi, facilitano la lezione e spesso la rendono divertente e più facili da memorizzare. Sì, io credo che sia un buon metodo utilizzare questi libri.
- Quali erano le cose più difficili per te nella lingua russa?
Ricordo, specialmente all’inizio, era molto difficile la pronuncia di alcune parole perché il russo ha dei suoni diversi dalla lingua italiana, forse, ha più suoni della lingua italiana. Ci sono dei suoni che per me erano un po’ difficili da pronunciare e spesso anche da sentire quando un’altra persona li utilizza. Sicuramente, la coniugazione delle parole con tutte le desinenze, si, sicuramente, questa era la parte più difficile per me.
- Adesso continui a praticare la lingua russa?
Ho un forte legame con la Russia perché mia moglie è russa. Quindi, continuo a sentire parlare russo. Parlo russo (non so se lo parlo ancora bene), ma continuo e spero di continuare sempre.
- Tua moglie Anna è russa. In che lingua parlate a casa?
Devo dire che non abbiamo proprio una lingua «ufficiale». L’ultimo periodo parliamo inglese perché viviamo in Inghilterra e sembra più facile nel contesto in cui viviamo. Ogni tanto parliamo ancora russo. Ogni tanto lei parla russo ed io parlo italiano. Diciamo che dipende dalle situazioni.
- Vorrei farti una domanda un po’ provocatoria. Presso la Ferrero-Russia non eri l’unico straniero sposato con una ragazza russa. Conosciamo bene gli altri colleghi che hanno portato le loro moglie russe all’estero. Potresti svelare un segreto: perché le donne russe sono così attraenti per gli stranieri?
Che dire? Le donne russe, sicuramente, sono molto attraenti, sono bellissime donne. Potrei dire che avendo vissuto 5 anni in Russia, essendo venuto qua da solo… e questo, è forse il caso anche degli altri colleghi che erano qua. È normale conoscere gente del luogo per fare amicizia e poi farsi affascinare dalle donne russe.
- Hai vissuto in Russia per 5 anni. Quali sono le tue impressioni più indimenticabili della vita nel nostro paese?
Ho tantissimi ricordi indimenticabili della vita in questo paese. Sicuramente, l’inverno russo, una delle cose che più ricordo con piacere. Ricordo i paesaggi dell’inverno russo, affascinanti, il freddo. Mi piaceva moltissimo andare nelle foreste d’inverno dove abbiamo fatto anche dei barbecue, cosa che io non avrei mai immaginato da italiano, fare un barbecue al freddo, con meno 20 gradi. Questo, forse, è la cosa più emblematica che ricordo.
Quando Manuele abitava in Russia, viaggiava sempre. Ha visitato molte città russe: Suzdal, Kostroma, Yaroslavl, Pereslavl-Zalesskiy, San-Pietroburgo, Volgograd, Samara, Niszniy Novgorod, Kazan’, Kaliningrad, Mosca, Gus Khrustalnuy, Murom.
Mi ricordo che una volta ha fatto una gita «andata e ritorno» da Vladimir a Kaliningrad entro un fine settimana!
- Quali luoghi d’interesse non sei riuscito a vedere mentre abitavi in Russia, ma vorresti visitare un giorno?
Io sono un amante del viaggiare. Mi piace molto visitare paesi diversi, diverse città. Sicuramente, vorrei visitare la Russia dell’Est e anche la Russia del Nord. Credo sia superaffascinante.
Non ho avuto possibilità di farlo, ma principalmente perché la Russia è così grande. È difficile poterla visitare tutta. Però, ho come obiettivo, andare sul Baikal, andare a vedere la Siberia, l’Estremo Est della Russia e – perché no? — il Nord.
- Il poeta inglese Rudyard Kipling all’inizio della sua famosa «Ballata dell’Est e dell’Ovest» scrisse: «L’Est è Est, e l’Ovest è Ovest, e mai i due si incontreranno». Hai visitato molti paesi in tutto il mondo. Naturalmente, hai visto che lo stile di vita orientale è completamente diverso da quello occidentale. E, invece, quali sono le cose comuni che uniscono le nazioni diverse?
Sì, i paesi sono molto diversi, specialmente, esteticamente e dal di fuori. Però le cose comuni che hanno, quando una persona inizia a far parte del paese, sono le relazioni tra le persone. Io credo che le relazioni di amicizia siano uguali in tutto il mondo. E le amicizie che ho creato in Italia, in Russia, e oggi in Inghilterra, sono forti e sono guidate dallo stesso sentimento.
- In quale paese vorresti vivere e perché?
È una domanda difficilissima. Vorrei vivere ovunque. Perché? Perché è interessante cambiare, interessante vedere, scoprire nuove abitudini, nuove culture. E poi, dopo un anno, scopri che alla fine certe cose sono molto simili, quindi, ho voglia di cambiare di nuovo. Allo stesso tempo vorrei vivere dove sono nato, perché è la terra in cui sono nato, dove sono le mie radici e perché là nulla cambia mai dopo anni.
- Manuele, che cosa consiglieresti ai lettori del progetto «Fai amicizia con la lingua italiana»?
Prima di tutto, consiglierei di studiare le lingue perché le lingue sono una cosa fantastica. Permettono di capire meglio altri popoli, di conoscere più profondamente le culture. E, specialmente, studiare la lingua italiana perché è fantastica!
— Manuele, ti ringrazio di cuore per l’intervista così interessante. Spero tanto che ci vediamo ancora una volta da qualche parte. Intanto ti auguro tante, tante belle cose!
— Tatiana, ti ringrazio per gli anni che mi hai insegnato il russo e non solo. Anche per quello che mi hai insegnato la cultura russa. Ti ringrazio per quest’intervista. Come sempre, è un piacere vederti. Spero di rivederti molto presto. Grazie mille!
_________________________________
Se volete fare una domanda a Manuele oppure avete opinioni da condividere, vi invito a scriverle pure sotto, nel campo per i commenti. Grazie!
© Tatiana Trunova, marzo 2018
Спасибо огромное Мануэле и Татьяне за это интервью!
Как всё-таки интересно читать впечатления человека другой культуры о моей стране. Человека, прожившего здесь несколько лет.
Спасибо, Танюш, что не прячешь свой опыт, а знакомишь нас с такими людьми.
Мануэле, приезжайте к нам, на Урал. А Сибирь, Байкал и Север, особенно в период северного сияния — особый колорит!!!
Хотите покататься на ездовых собаках? Пробежаться по улице в -50? Говорят, это не так и страшно на самом деле :-))
Ирина, спасибо огромное!
Мануэле, ты чувствуешь, какие заманчивые предложения? Тебе точно понравится!
Признаться, я тоже пока не видела северного сияния (хотя на Севере была), не каталась на ездовых собаках и не бегала по улице в -50 (только в -35:)))
Татьяна, Мануэле, спасибо! Было приятно посмотреть глазами иностранца на родную страну 🙂 А еще здорово, что есть аудиоверсия. Слышно голос, интонацию, чувства собеседников — это так красиво. Татьяна, твои гости потрясающие люди, Мануэле не исключение. Здорово, что на занятиях вы применяете различные способы. Судя по последнему кусочку интервью, они дают отличные результаты. Удачи, Мануэле, Татьяна, спасибо за знакомство)))
Елена, благодарю!
Интервью мы записывали в одном из владимирских кафе. Поэтому фоном идет вся гамма шумов — плач детей, реплики других посетителей, шаги официантов, звон посуды… На мой взгляд, эта атмосфера как раз и придает интервью естественность и неповторимость.
А Мануэле молодец, сам по себе. Он приезжал заниматься по утрам, до работы. Не каждый на такое решится, правда? Открытый к общению и восприятию новой информации, любознательный, галантный и дипломатичный (я писала об этом в своем ответе на отзыв Мануэле). Чтобы прочитать по-русски, нажимайте на кнопку «Перевод».
Ну, как не рассказать о таком ученике? :)))