При освоении любого иностранного языка человек со временем добирается до самых глубинных пластов лексики и грамматики. И иногда с изумлением обнаруживает, что хорошее знание родного языка помогает уловить оттенки в значениях изучаемых слов.
Предлагаю посмотреть на два итальянских термина, которые в переносном смысле иногда используются в качестве синонимов. Это слова «fonte» и «radice».
Senso letterale
Прежде всего, вспомним значения слов, когда они употребляются в прямом смысле.
- «Fonte» переводится как источник. Мы видим этот корень в слове «фонтан». А фонтан, как мы знаем, тоже источник, даже если он бьёт не из-под земли.
- «Radice» означает корень. Его сложно спутать с источником: корень находится под землёй, а источник выходит на поверхность.
Senso figurato
А теперь посмотрим на употребление данных слов в переносном значении. В этом случае выражения «корень проблемы» и «источник проблемы» становятся синонимичными. В чём тогда между ними разница? Чтобы её понять, вернёмся к значениям терминов.
«Корень проблемы» подразумевает глубинную причину, которая начала вызревать достаточно давно и могла быть скрытой в течение длительного времени. Это как корень, который находится в земле и который нам не виден. В итальянском языке подобную причину назовут «la causa lontana».
«Источник проблемы» подразумевает её первое проявление. То есть тот момент, когда назревшая проблема «прорывается», выходит на поверхность и становится явной (il primo apparire, la prima manifestazione).
Обратите внимание!
Очерк наш посвящён лексике, но материал даёт великолепную возможность обратить внимание и на грамматический аспект.
В русском языке слова «источник» и «корень» относятся к мужскому роду, а вот в итальянском языке оба термина − «fonte» и «radice» − относятся к женскому роду. Это хорошо видно по артиклю LA в представленных выше заголовках из итальянских средств массовой информации.
© Татьяна Трунова, февраль 2025