Есть в итальянском языке слово canicola. По аналогии с русским языком так и просится перевести его как «каникулы». Однако в итальянском у этого слова совершенно другое значение – жара, летний зной. Немного непривычно, согласитесь?
Покажется странным, но название canicola связано … с собакой. Кто владеет итальянским, наверняка видит корень cane (собака) в слове canicola.
Экскурс в историю
Сanicula в переводе с латыни это маленькая собачка (уменьшительное от «canis» — собака). Первоначально это был чисто астрономический термин. Каникулой древние римляне называли Сириус, самую яркую звезду в созвездии Большого Пса. С 24 июля по 26 августа она максимально приближена к Солнцу. Кроме того, с 23 июля по 23 августа само Солнце находится в созвездии Малого Пса.
Период с 23 июля по 26 августа получил название dies caniculares, что означало «собачьи дни». Они были самыми жаркими в году. По этой причине древние римляне стали делать перерывы не только в учебных занятиях, но даже в работе римского сената.
Каникулы
Если мы откроем любой русско-итальянский словарь, то обнаружим интересную вещь. В современном итальянском языке каникулы это совсем не сanicula, а vacanze! Наверняка все помнят комедию «Римские каникулы» с Грегори Паком и Одри Хепберн в главных ролях. По-итальянски фильм называется «Vacanze romane».
Дело в том, что раньше этим словом обозначали перерывы в учебных занятиях. Поскольку у школьников и студентов таких перерывов в году несколько, то каникулами стали называть летний отдых. А затем термин каникулы стал означать любой, более или менее, длительный перерыв в учебе, независимо от сезона.
Чем каникулы отличаются от отпуска?
Отпуск предоставляется индивидуально в четко определенный период. У сотрудников одной организации отпуска могут не совпадать по срокам и по продолжительности. А вот каникулы устраиваются одновременно для целой группы людей.
Внимание: ложные друзья переводчика
Вернемся к слову canicola. В современном итальянском языке это сильная жара или зной. И производное слово canicolare это вовсе не каникулярный, а жаркий, знойный!
На одном из итальянских сайтов я нашла очень интересный пример. Автор приводит рассказ своей бабушки о том, как одна синьора зашла в магазин во время январского снегопада. Стряхивая с себя снег, женщина произнесла фразу: «Brr! Fuori fa un freddo canicolare!» («Брр! Там снаружи жуткий холод!»)
Автор обращает внимание, что слово canicolare означает предельную температуру, но употребляется только в том случае, если речь идет о жаре. Поэтому в приведенном примере женщина явно допустила ошибку, употребив слово canicolare.
Кстати, помните в русском языке выражение «собачий холод»? В итальянском существует его точный эквивалент «freddo cane». Видите, и здесь не обошлось без собаки )))
Желаю приятного отдыха всем, у кого продолжаются каникулы!
© Татьяна Трунова, август 2018
Рекомендую почитать
- Vacanza — в статье дана этимология этого слова и рассказано о речевых оборотах для обозначения отпуска в итальянском языке
- Settimana bianca — что означает выражение и чем любят заниматься итальянцы во время рождественских каникул
Здравствуйте,Таня!
Статья 2018 года… Я с удовольствием перечитываю Ваши, статьи, Таня, как с Вами интересно! Не перестаю удивляться Вашему кругозору, любви к итальянскому языку и Италии. Вчера прочитала Ваши очерки о родителях, интервью с сестрами, дай Вам Бог здоровья и удачи! Счастлива, что познакомилась с Вами и Вашими статьями… Море удовольствия, обожаю итальянский! — с уважением Элени, Салоники, Греция
Элени, благодарю от всей души! Очень приятно слышать, что Вам откликаются мои очерки и статьи. Всегда рада видеть Вас на своих проектах!