В итальянском языке есть очень интересная пословица. Она звучит следующим образом: «Non tutti i mali vengono per nuocere».
Данный речевой оборот употребляется повсеместно, в самых разных ситуациях и применительно к широкому спектру тем. Давайте посмотрим на его значение, вспомним эквивалент в русском языке, а также обратим внимание на один грамматический нюанс, который здесь встречается.
Перевод и значение
Если вы владеете итальянским, то дословный перевод пословицы у вас не вызовет затруднений: «Не все беды приходят для того, чтобы навредить». Это означает, что в любой сложной, неприятной, негативной ситуации всегда есть какие-то позитивные аспекты.
За примерами для иллюстрации этой пословицы далеко ходить не надо. Наверняка у вас есть знакомые, друзья, коллеги или родственники, которые нашли немало положительных моментов даже в период всеобщей самоизоляции и пандемии коронавируса. Кстати говоря, я тоже в рядах этих людей :))).
Другой вопрос, что эти плюсы порой видны и понятны не сразу, а лишь по прошествии определенного времени. Бывает, что эта непростая ситуация просто «запускает» целую цепочку приятных событий, которые развернутся и реализуются только в будущем.
Русские эквиваленты данной пословицы найти несложно. Наверное, самый близкий по смыслу это «нет худа без добра».
Нескучная грамматика
Иногда встречается вариант этой пословицы в единственном числе «Non tutto il male viene per nuocere», однако он употребляется гораздо реже. Но это прекрасный пример такого грамматического явления, как субстантивация.
Субстантивация
Это переход в разряд имен существительных других частей речи (прилагательных, глаголов, причастий, числительных).
Каким образом это происходит в итальянском языке? Всё просто: к имеющейся части речи мы подставляем определенный артикль мужского рода — и слово становится существительным.
Давайте рассмотрим это явление на примере нашей пословицы. Здесь есть наречие «male» с ключевым значением «плохо». Прибавляем к нему артикль и слово становится существительным — «il male». Его перевод будет зависеть уже от контекста – зло, беда, горе и т.д.
В пословице слово «male» употребляется во множественном числе, поэтому стоит артикль для обозначения множественного числа — «i mali».
___________________________________
Наверняка в вашей жизни бывали подобные ситуации, когда «провал» оказывался трамплином для следующего жизненного этапа. Буду рада, если поделитесь своими историями в комментариях, это очень вдохновляет.
И просто помните: какой бы ни была ваша нынешняя ситуация, в ней уже зреют семена будущих хороших событий.
© Татьяна Трунова, май 2022
Советую почитать
- Opportunità — occasione — possibilità — в статье показана разница в значении и употреблении этих синонимов
Публикации на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- «Земля Санниковой» или как впустить в жизнь удивительные возможности — очерк-размышление о том, как научиться видеть возможности, которые периодически «подкидывает» нам жизнь
- Когда семь верст не крюк — почему порой приходится идти к цели более длинной и запутанной дорогой