20 мая 2023 года я приняла участие в онлайн встрече с коллегами в рамках Ассоциации преподавателей итальянского языка.
Перед нами выступила Татьяна Быстрова – кандидат филологических наук, доцент Института Лингвистики РГГУ. Она поделилась своим опытом использования различных произведений итальянской литературы в рамках курсов «Художественный перевод» и «Прецедентные тексты».
Краткий обзор выступления
На примере текстов, относящихся к разным стилям и разным эпохам, Татьяна продемонстрировала несколько стратегий перевода. Она подчеркнула, что именно таким образом нарабатывается необходимое для переводчика художественной литературы стилистическое разнообразие.
Татьяна рассказала о различных приемах аудиторной работы над переводом (ознакомительное чтение, предтекстовый и послетекстовый анализ), показала примеры цветового выделения лексики в зависимости от стиля и тематики произведения. А ещё она привела примеры перевода фрагментов из произведений разных жанров — триллера, исторического романа, научной фантастики, семейной саги, описания природы.
Во второй части выступления Татьяна представила типы заданий, которые она предлагает к комиксам по роману А.Манзони «Promessi sposi». Роман считается классикой итальянской литературы. Упражнения были самыми разными: вопросы на понимание текста, определение верных и ложных утверждений, задания на описание иллюстрации и языковую догадку, группировка информации по заданным критериям и другие.
В конце выступления коллеги задали Татьяне вопросы, связанные с машинным переводом и степенью понимания исходного текста.
Вместо заключения
Разумеется, обучение художественному переводу больше актуально для тех, кто этим занимается профессионально. Однако предложенные Татьяной упражнения и подсказки актуальны для всех, кто хочет освоить на хорошем уровне итальянский язык.
От всей души благодарю Татьяну Быстрову за интереснейший материал. Огромное спасибо Ирине Букреевой и Екатерине Крамковой за организацию вебинара. Коллеги, до новых встреч!
© Татьяна Трунова, июль 2023
Другие очерки о переводах
- О красоте и точности в художественном переводе − в статье показано, что в художественном переводе важны как точность, так и выразительность текста
- Субтитры: тонкости и секреты перевода − преподаватель МГУ Виктория Кудинова рассказывает о том, как она работает со студентами над переводом субтитров к фильмам
Публикация на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- Текст по фигуре − эссе о том, что общего между портным и переводчиком художественных текстов