Сегодня в гостях у проекта «Подружись с итальянским!» − девушка, которая изучает и практикует восточные языки. Знакомьтесь: Марина Дьякова.
«Меня зовут Дьякова Марина, мне 21 год, и я люблю путешествовать. Около полутора лет я жила в Японии. Сначала училась там в старшей школе, а потом работала.
Моё знакомство с этой страной состоялось благодаря самому важному человеку в моей жизни, моей Маме. Именно она подтолкнула меня к идее студенческого обмена между странами. Без её поддержки я бы определённо не смогла всего этого добиться. За что ей огромное спасибо!
После годовой программы обмена я начала уже самостоятельно искать различные возможности для посещения других стран на более длительный срок, нежели одна или две недели. И следующим этапом в моей жизни стала двухмесячная работа волонтёром в Южной Корее. Уже после этого была стажировка в Японии, где я полгода трудилась в качестве помощника воспитателя в детском саду».
− Марина, добрый день! Рада приветствовать Вас в лингво-студии «Подружись с итальянским!» На нашем проекте это первое интервью с человеком, который изучает восточные языки. Думаю, читатели откроют для себя массу интересных и полезных вещей.
Японский язык
- Вот уже нескольких лет Вы изучаете восточные языки. Чем они Вас привлекают?
Изначально изучение языка не было моей основной задачей. Я ехала в Японию, чтобы проникнуться культурой, узнать, что японцы едят, в чём ходят, чем они вообще отличаются от нас, русских.
Но едва приземлившись в Токио, я сразу почувствовала: если хочу глубже понять эту страну и её народ, то нужно учить язык. Так что именно этим он меня и привлек – возможностью познакомиться с бОльшим количеством людей и найти с ними общий язык.
- Насколько я знаю, Вы начали знакомство с восточными языками с освоения японского. Почему вы выбрали именно японский, а не более престижный и популярный китайский?
Японский язык я выбрала именно из-за того, что год жила в Японии. Китайский мне там сильно бы не пригодился (улыбается). Хотя теперь, чуть-чуть зная японский, я понимаю и некоторые китайские иероглифы.
- В каком формате вы осваивали японский язык: на курсах, самостоятельно, онлайн или в учебном заведении?
В основном я изучала язык самостоятельно. Хотя в школе для нас, студентов по обмену, также были организованы уроки японского языка. Однако они шли очень редко, раз в неделю, а иногда и раз в месяц. Поэтому приходилось заниматься дополнительно.
Больше всего мне помогли улучшить язык мои японские друзья. С ними хотелось общаться именно на японском, а не на английском. Я запоминала слова и просто произносила их друг за другом, без какой-либо грамматики, в надежде, что меня поймут. Что удивительно, меня понимали и со мной разговаривали, даже если это было трудно для обеих сторон. Сейчас мне кажется, что я значительно улучшила свои знания по сравнению с тем периодом, когда я только приехала в Японию и вообще ничего не знала.
Существуют самые разные приемы запоминания новой лексики
Одному помогает визуализация предмета. Другому – связанная с этим словом ассоциация. Третьему – элементарная зубрежка (среди моих учеников тоже такие есть!), а четвертому небольшой исторический экскурс в этимологию самого слова. Здесь всё сугубо индивидуально.
- А как Вы запоминаете незнакомые слова?
Я записываю их в мини-словарик, а потом жду подходящего момента, чтобы эти слова использовать. В разговоре они гораздо быстрее запоминаются.
- Что для Вас было самым сложным при изучении японских иероглифов?
В японском языке есть три вида иероглифов: хирагана, каткана и кандзи. Последние самые трудные и их очень много. Часто даже у японцев с ними бывают проблемы. Самое сложное при выведении иероглифов это запомнить порядок написания отдельных черточек. Нельзя писать, как попало, необходимо запомнить именно порядок. Вот это и было, пожалуй, самым сложным.
- Чтобы освоить любой иностранный язык, нужно обязательно его использовать в устной или в письменной речи. Где и каким образом Вы практиковали японский язык?
Как я уже сказала, японский язык практиковала в общении со своими друзьями. Также я училась красиво и правильно писать. Это гораздо труднее, чем говорить на японском. Думаю, этому я должна уделять больше внимания.
- В русском языке существует немало слов, заимствованных из японского языка: караоке, карате, камикадзе, икебана, харакири, самурай, бонсай, икебана, дзюдо, кимоно, татами, рикша, гейша, вата, дзен… Вам когда-нибудь доводилось слышать неправильное употребление этих слов в русском языке? Например, с ошибочным значением или не в том контексте.
Заимствованные японские слова используются в большинстве своём корректно. Разве что слово «гейша» не все понимают правильно, и для некоторых оно может даже звучать как оскорбление. Если человек не интересуется Японией, то он подобных тонкостей и не знает. А зря!
Гейша — женщина, развлекающая своих клиентов японским танцем, пением, ведением чайной церемонии, беседой на любую тему, обычно одетая в кимоно и носящая традиционные макияж и причёску. Название профессии состоит из двух иероглифов: «искусство» и «человек». Таким образом, гейша это «человек искусства».
«Восток дело тонкое… »
- Довольно часто в языках встречаются так называемые ложные друзья переводчика. Это слова, похожие по написанию и/или произношению, но отличающиеся по значению. Например, значение слова «магазин» в русском языке отличается от значения «magazine» в английском. Есть ли подобные ложные друзья переводчика в русском я японском языках? Можете привести парочку примеров?
Могу привести смешной пример. В японском языке слово ЯМА переводится как гора (улыбается). Я когда узнала, сначала очень удивилась. Зато быстро запомнила!
Также слово «pants» переводится как нижнее бельё, хотя в английском языке чаще используется больше для штанов или брюк.
- Знаю, что в Японии вы общались с детишками детсадовского возраста. Порой и на русском языке бывает сложно «расшифровать», что говорят маленькие дети, у которых пока не так хорошо развита артикуляция. Как вы выходили из положения, когда не совсем хорошо понимали, что говорит вам по-японски ребенок?
Мы объяснялись с помощью жестов. В том случае, если было очень сложно понять ребенка, я просто переводила тему и занимала его чем-то другим.
Кстати, в первое время мне с малышами было общаться проще, чем со взрослыми. Возможно, из-за того что язык у них пока ещё не такой сложный. И мы друг друга отлично понимали!
- В Японии Вы жили в семье и могли наблюдать изнутри особенности жизненного уклада. Что вам импонирует больше всего в характере японцев?
Я жила в семье только первый год. В период стажировки уже жила одна. Мне очень импонирует дружелюбие и любознательность японцев. Каждому было интересно узнать побольше о моей стране и подружиться со мной. Это очень приятно!
А теперь маленькое лирическое отступление:)
В начале 90-х годов прошлого столетия у нас в семье месяца полтора жил японец. Звали его Масамичи, однако мы называли его просто Миша. Имя его отца, Хироши, тоже было быстро трансформировано в Сережу. Так превратился наш Масамичи в Михаила Сергеевича. Ему это очень льстило, поскольку в то время главой нашего государства как раз был Михаил Сергеевич Горбачев.
- А есть ли другие японские имена, которые чем-то напоминают русские имена?
Нет, они очень отличаются от наших имён. В Японии очень популярны имена как Юки, Юкико, Риса, Мей, Юна, Минори, Каори. Кстати, слово Юки в японском языке означает «снег». Из имен, похожих на русские, могу привести единственный пример: Марина – Рина.
- Для Вас изучение иностранных языков это хобби или профессиональная необходимость?
Скорее, второе. Я знаю, что это пригодится в будущем. Однако мне постоянно приходится заставлять себя учить его. Так что на хобби это никак не похоже.
- Исходя из Вашего личного опыта, знание первого иностранного языка помогает или мешает осваивать следующие иностранные языки?
Японцы используют некоторые слова, заимствованные из английского языка. И в этом случае знание английского помогает. Ice Cream, Spoon, salad, cake и другие слова даже запоминать уже не нужно, ты их сразу же узнаешь и можешь применить в любом разговоре.
- После японского языка Вы взялись за корейский, сейчас на очереди турецкий. Если провести ассоциацию и сравнить эти языки с цветами, то что это будут за цветы?
На самом деле, из корейского я знаю не так много, лишь отдельные слова или фразы, с которыми столкнулась во время работы волонтером. Но язык этот очень красивый. Так что я сравнила бы его с белой плюмерией. А турецкий язык похож на спатифиллум: он резковат, но тоже очень красив.
- От каких ошибок Вы предостережете тех, кто осваивает любой иностранный язык? Другими словами, что НЕ НУЖНО ДЕЛАТЬ при изучении иностранного языка?
НЕ бойтесь говорить! Даже если над вами будут смеяться. Даже если вы боитесь неправильно произнести слово. Всё это не так важно, как показывает практика. Пока вы боитесь, вы не начнёте общаться, А вот когда вы заговорите на языке, то вас и выслушают, и исправят в случае необходимости. В этом нет ничего страшного.
- Что Вы пожелаете постоянным читателям и гостям проекта «Подружись с итальянским!»?
Удачи вам во всех начинаниях. Никогда не бойтесь и стремитесь только вперёд!
− Марина, большое спасибо за интервью! Желаю Вам успехов в дальнейшем освоении восточных языков и новых увлекательных путешествий.
_______________________
Если вы хотите задать Марине вопрос или поделиться своими впечатлениями, пишите прямо под этим интервью, в поле для комментариев.
© Татьяна Трунова, март 2019
Хотите узнать больше о Японии?
Заходите в группу «Marina sensei| Япония|日本: взгляд изнутри». Там Марина выкладывает много интересных материалов: видеоролики, фотографии, зарисовки, полезные советы, подсказки на каждый день.
Я Вами восхищаюсь, Марина… успехов Вам!
Спасибо Вам большое, Елена!