Вот уже несколько лет подряд я принимаю участие в работе Школы педагогического мастерства для преподавателей иностранных языков. Не стал исключением и текущий год.
В этом году в Школе было 460 участников из пятидесяти вузов России и стран ближнего зарубежья. Три дня общения с коллегами мощно напитали новыми знаниями и идеями для дальнейшей работы. В этом очерке вкратце расскажу о работе Школы в январе 2024 года.
Тематика и формат Школы педагогического мастерства-2024
Не секрет, что для преподавателя очень важно быть в курсе новых подходов и наработок в современной методике. Держать руку на пульсе помогают курсы повышения квалификации. Я предпочитаю проходить эти курсы в одном из ведущих вузов страны − Московском государственном лингвистическом университете им. Мориса Тореза. Там обучение проводится в формате Школы педагогического мастерства для преподавателей иностранных языков.
В этом году общая тема Школы была сформулирована следующим образом: «Обучение иностранному языку: сочетание традиционных и инновационных методик».
Школа педагогического мастерства работала с 29 по 31 января 2024 года в смешанном формате − офлайн и онлайн. Как обычно, до обеда шли пленарные доклады, а после обеда проходили мастер-классы по английскому, немецкому, французскому, испанскому, итальянскому и китайскому языкам. В этом очерке я представлю краткий обзор выступлений, на которых я побывала.
Пленарные доклады
«Корпус и труд всё перетрут: использование цифрового инструментария в обучении языку и переводу» − так звучала тема, с которой выступили Екатерина Евгеньевна Голубкова, Вероника Викторовная Изюмская и Анна Аркадьевна Бухарова. Они говорили о корпусах различных языков, частотности употребления слов, контексте, языковых шаблонах. Отдельную часть своего доклада коллеги посвятили методике работы с лингвистическим корпусом на примере русского языка. Также они показали, каким образом можно составить свой собственный языковой корпус.
Актуальные проблемы педагогического общения в современном языковом образовании мы рассматривали с Софьей Борисовной Величковской. Мы говорили о ценностях современного общества, кризисе высшего образования, росте количества неформальных образовательных платформ. Красной нитью через всё выступление шли идеи целесообразности в обучении, а также сохранения и передачи традиций.
«Digital-технологии в обучении: дополнение к традиционному образованию?». Елена Сергеевна Шафикова представила несколько ИКТ (информационно-компьютерных технологий), которые используются в современном обучении: Learning Apps, Kahoot, Online Test Pad, Edpuzzle и другие. Мы говорили о работе с помощью доски Miro, ментальных картах, целевой аудитории и основных принципах создания собственных онлайн курсов.
«Перевод на русский: между узусом и нормой». Ольга Валерьевна Евтушенко на огромном количестве фрагментов из конкретных переводов, выполняемых на самом высоком уровне (ООН, Совет Европы и т.п.), показала асимметрию языков. Также она продемонстрировала удачные, однозначно неудачные и спорные переводческие решения из самых разных сфер.
«Как учить языку, чтобы выучить переводчика?». С этой темой перед нами выступила Ирина Владимировна Зубанова. Она не только преподаёт в МГЛУ, но и является практикующим переводчиком в языковой паре «английский − русский». В ходе этого выступления моя личная лингвистическая картина мира заиграла новыми красками. Ирина Владимировна говорила о регистрах языка и о дейксисе, то есть о системе координат любого текста. На первый взгляд, чистая теория. Однако именно она позволила совершенно под другим углом взглянуть на язык в целом.
Секция итальянского языка
На каждой языковой секции было предложено три мастер-класса. В первый день мастер-класс был посвящен лексике, во второй день − грамматике, в третий день − переводу.
«Методика изучения дифференциации словарного состава в курсе лексикологии итальянского языка». С этой темой выступил Айрат Равильевич Аклаев. Мы говорили о словарном составе языка, причинах устаревания слов, архаизмах, нелогизмах, историзмах, общеупотребительной лексике и диалектах, семантических сдвигах, заимствованиях, кальках и многом другом. Очень понравилась логика изложения материала и многочисленные примеры, которые Айрат Равильевич приводил в качестве иллюстраций.
«Артикль в итальянском языке: традиция, новация или «золотая середина» при обучении?». Этот мастер-класс провёл Алексей Романович Горячкин. Он показал широкий спектр форматов аудиторной работы при освоении итальянского артикля. Как обычно, было много примеров, пояснений, грамматических нюансов и методических рекомендаций для преподавателей.
«Преподавание последовательного и синхронного перевода с использованием аудиовизуальных материалов» − так звучала тема, представленная Андреем Владимировичем Дадыко. Я не преподаю перевод, однако на подобных занятиях всегда «вылавливаю» для себя массу интересных вещей из итальянской лексики и грамматики. Кроме того, приводимые примеры часто служат своеобразным толчком для новых идей в области методики преподавания языка.
Вместо заключения
Хочу поблагодарить Московский государственный лингвистический университет за прекрасную организацию Школы педагогического мастерства, спикеров − за полезный материал, коллег − за интересное общение. В очередной раз я пополнила свою личную методическую копилку интересными примерами, методическими приёмами и новыми идеями. Уважаемые коллеги, большое спасибо и до новых встреч!
© Татьяна Трунова, апрель 2024
Советую почитать
- Репетитор или преподаватель? − в статье я делюсь своим видением того, где лежит грань между репетитором и преподавателем
Публикация на моем авторском блоге «Дорогами Души»
- Преподаватель-фрилансер: мифы и реальность − взгляд изнутри на радости и сложности в работе частного преподавателя