В своей преподавательской практике я вижу, что порой студенты ограничиваются знанием одного-двух основных значений того или иного слова. И когда эти значения никак не «встраиваются» в перевод, человек искренне недоумевает: почему?
Дело в том, что значение всегда «завязано» на контекст, в котором данное слово употребляется. Давайте посмотрим это на примере прилагательного «forte».
Aggettivo «forte»
Обычно знакомство с прилагательным «forte» начинается со значения «сильный» в прямом и переносном смысле.
- Uomo forte – сильный человек (крепкий физически)
- Carattere forte – сильный характер (человек, сильный духом)
По мере изучения языка студентам «открываются» и другие значения термина.
- Stoffa forte – прочная ткань
- Moneta forte – твёрдая валюта
- Caffè forte – крепкий кофе
- Odore forte – резкий запах
- Colore forte – яркий цвет
- Spesa forte – значительная трата
- Punizione forte – суровое наказание
А теперь вспомним слово «pianoforte», где уже наречие «forte» употребляется в значении «громко».
Как видим, слово – одно и то же, но значения у него самые разные. В лингвистике такая многозначность называется полисемией.
Вместо заключения
Хочу успокоить и подбодрить тех, кто осваивает иностранный язык самостоятельно. На начальном этапе нет никакого смысла учить сразу все значения того или иного термина. Целесообразно начинать с основного значения, а остальные «подтянутся» уже потом по мере появления данного слова в новых контекстах.
© Татьяна Трунова, март 2024
Другие статьи о многозначных словах
- «Personaggio»: о многозначности термина − в очерке приведён пример, когда в тексте для перевода слово встретилось в четырех разных значениях
- Spolverare − в статье на конкретных примерах рассматриваются самые разные значения данного глагола