В начале ноября завершился IV Черноморский конкурс перевода маринистики. Он был организован Краснодарским региональным отделением Союза переводчиков России при поддержке Генерального консульства Турции в Новороссийске.
Для меня это уже четвертый по счету Черноморский конкурс. Первые три года я была конкурсантом, а в 2018 году уже выступила в качестве члена жюри.
Как проходит Черноморский конкурс перевода
Языковые пары. Обычно на Черноморском конкурсе бывает несколько языковых пар:
- английский-русский
- немецкий-русский
- французский-русский
- болгарский-русский
- турецкий-русский
- греческий-русский
- итальянский-русский
Также предлагаются тексты на русском языке для перевода на вышеназванные иностранные языки. В нашей языковой паре было два перевода с русского языка на итальянский.
Участники. Принять участие в конкурсе могут все желающие, за исключением членов жюри. Совершенно не имеют значения возраст, образование, гражданство, место проживания и профессиональный опыт. В конкурсе участвуют и студенты, и профессиональные переводчики. Участнику нужно просто заполнить заявку-анкету и отправить ее в Оргкомитет конкурса.
Задания. Каждый год первого октября публикуются задания для перевода. Тексты выкладывают в специальной группе, которая создана в соцсети «В Контакте». Предлагаются три совершенно разных по стилю текста: отрывок из художественной прозы, стихотворение и публицистическая статья. Разумеется, всё по морской тематике.
Сроки. Участники выполняют перевод в течение установленного срока (в этом году 3 недели) и отправляют его в Оргкомитет. После того, как все работы получены, они в закодированном виде пересылаются членам жюри. В конце октября завершается проверка присланных переводов. И в ноябре объявляют победителей и призеров в каждой языковой паре. В группе можно найти имена победителей и призеров, их работы. Также для каждой языковой пары создана ветка для комментариев.
Черноморский конкурс перевода — 2018: мои впечатления
Каждый год я рассказываю о Черноморском конкурсе на страницах своего авторского блога «Дорогами Души». Не стал исключением и 2018 год. Только на этот раз я поделилась впечатлениями от работы на конкурсе уже в качестве члена жюри.
Вот небольшой отрывок из моего очерка:
«…С карандашом и маркером ты читаешь работы. Каждый перевод, словно мелодия, звучит по-своему. Со страниц незримо проступает автор. И ты неторопливо идешь за ним. Слово за словом, след в след.
Вот человек поторопился и забыл указать существенную деталь. Здесь не заглянул в словарь. И решил, что вполне подойдет значение, которое ему знакомо. А в этом месте он, наоборот, где-то «нарыл» подходящий научный термин. Вы представляете, как интересно путешествовать вместе с автором по его собственному тексту?…»
Полностью текст очерка вы можете прочесть на проекте «Дорогами Души»
Впечатлений от конкурса много, самых разных.
Машинный перевод. Если честно, мне даже в голову не могло прийти, что на международный конкурс будут приходить работы, выполненные через Google-переводчик! Вот интересно, на что рассчитывают эти участники? Что жюри не увидит и не поймет подвоха? На самом деле, такой перевод виден с самого первого предложения, дальше можно даже не читать.
Удачные переводческие решения. Было очень приятно и интересно читать тексты, в которых использованы красивые эпитеты и метафоры. Не зря в конкурсные задания включен художественный перевод!
Владение терминологией. Было несколько работ, в которых чувствовался серьезный подход к подбору и отбору самых подходящих слов и выражений. К сожалению, далеко не все участники — сейчас я говорю про нашу языковую пару, — заглянули в словари или на специализированные сайты по морской тематике. Кто-то забыл (или не знает), что одно и то же слово может иметь несколько значений. А ведь в переводе, тем более конкурсном, важна каждая мелочь.
И появилась идея написать серию небольших очерков. Хочу взять в качестве примеров сложные моменты из предложенных текстов и показать возможные варианты перевода. Первоначально думала, что всё уместится в одной статье. Но потом поняла, что она получится слишком объемной. Я думаю, лучше писать небольшие, но емкие тексты. Так что следите за публикациями на нашем проекте!
Хочу от всей души поблагодарить Оргкомитет и лично Ирину Валерьевну Воскресенскую за прекрасную организацию Черноморского конкурса перевода. По себе знаю, сколько времени и сил занимает подготовка и проведение подобных мероприятий.
И ещё один момент. Знаю, что среди моих читателей есть люди, которые уже не первый год хотят поучаствовать в Черноморском конкурсе, но пока не решаются это сделать. Друзья, смелее! Любой конкурс это, прежде всего, возможность прокачать свои переводческие мышцы. Других посмотреть. Себя показать. Так что решайтесь!
© Татьяна Трунова, ноябрь 2018
Советую почитать
- Интервью с Ириной Воскресенской — Ирина представляет Черноморский конкурс перевода маринистики и объясняет, почему в нем стоит участвовать начинающим переводчикам.
- О красоте и точности в художественном переводе — в статье показано, что в художественном переводе важны как точность, так и выразительность текста
Публикации на моём авторском проекте «Дорогами Души»
- Текст по фигуре – эссе о том, что общего в работе портного и переводчика художественных текстов
- «La primavera del mare» (Corrado Govoni) — мой перевод с итальянского языка на русский стихотворения Коррадо Говони «Весна на море»